Jeremias 31

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 À Moab voici ce que dit le Seigneur : Malheur à Nabau , parce qu’elle a été détruite ; Cariathim est abandonnée ; Amath et Agath sont confondues.
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo.
2 Il n’y a plus de guérison en Moab, ni de jactance en Ésebon ; car le Seigneur a formé le dessein de détruire ce peuple, disant : Nous l’avons retranché du nombre des nations ; il sera réduit à néant ; derrière toi marchera le glaive.
2 Assim diz o S enhor : “Os que sobreviverem à destruição que está por vir encontrarão favor até no deserto, pois darei descanso ao povo de Israel.”
3 On entend des voix et des cris à Oronaïm ; il y a ruine et ravage immense.
3 Há muito tempo, o S enhor disse a Israel: “Eu amei você com amor eterno, com amor leal a atraí para mim.
4 Moab est anéantie, proclamez-le en Zogor.
4 Eu a reconstruirei, Israel, minha filha virgem; você voltará a ser feliz e a dançar alegremente com seus tamborins.
5 Aloth a été remplie de deuil ; elle est montée, pleurante sur la voie d’Oronaïm ; vous avez entendu ses cris de détresse.
5 Voltará a plantar suas videiras nos montes de Samaria e ali comerá de seus frutos.
6 Fuyez et sauvez votre vie, et vous, courez comme l’onagre dans le désert,
6 Virá o dia em que os vigias gritarão da região montanhosa de Efraim: ‘Venham, vamos subir a Sião para adorar o S
7 Parce que tu as mis ta confiance en tes forteresses, tu seras prise, et Chamos partira pour l’exil, et avec lui ses prêtres et ses princes,
7 Assim diz o S enhor : “Cantem de alegria por causa de Israel, pois ela é a maior das nações! Cantem alegres louvores, dizendo: ‘Ó S o remanescente de Israel!’.
8 Et la destruction viendra sur chaque cité ; nulle ne sera épargnée ; et le vallon périra, et la plaine sera dépeuplée, comme l’a dit le Seigneur.
8 Pois eu os trarei de volta do norte e dos confins da terra. Não me esquecerei dos cegos nem dos aleijados, nem das grávidas nem das mulheres em trabalho de parto; uma grande multidão voltará!
9 Donnez des signes à Moab, parce qu’on va mettre la main sur sa plaie, et que toutes ses villes seront désertes. Où trouver un habitant pour elles ?
9 Virão com lágrimas de alegria, e eu os conduzirei para casa com grande cuidado. Andarão junto a riachos tranquilos e em caminhos planos, onde não tropeçarão. Pois eu sou o pai de Israel, e Efraim é meu filho mais velho.
10 Maudit soit celui qui fait négligemment les œuvres du Seigneur, et qui retient son glaive loin du sang .
10 “Ouçam esta mensagem do S enhor , ó nações, anunciem estas palavras nos litorais distantes: Aquele que espalhou seu povo o reunirá e o guardará, como um pastor cuida de seu rebanho.
11 Moab s’est reposé dès son enfance, et, confiant dans sa bonne renommée, on ne l’a point transvasé de vaisseau en vaisseau ; on ne l’a jamais transporté : à cause de cela il a gardé son goût, et son parfum ne s’est pas évaporé .
11 Pois o S enhor resgatou Israel daqueles que eram mais fortes que ele.
12 À cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je lui enverrai des gens qui l’abaisseront, et ils épuiseront ses vaisseaux, et ils briseront ses cornes .
12 Eles virão e cantarão de alegria no alto do monte Sião; estarão radiantes pelas boas dádivas do S cereais, vinho novo, azeite, rebanhos e gado. Sua vida será como um jardim regado, e não haverá mais tristeza.
13 Et Moab sera confondu à cause de Chamos, comme la maison d’Israël a été confondue à cause de Béthel , son espérance, sur laquelle elle s’appuyait.
13 As moças dançarão de alegria, e os homens — jovens e idosos — tomarão parte na celebração. Transformarei seu pranto em alegria; eu os consolarei e lhes darei exultação em lugar de tristeza.
14 Comment direz-vous : Nous sommes forts et nos hommes sont vaillants à la guerre ?
14 Seus sacerdotes terão fartura de alimento, e meu povo se saciará com minhas boas dádivas. Eu, o S
15 La ville de Moab a péri ; ses guerriers d’élite ont été égorgés.
15 Assim diz o S enhor : “Ouve-se um clamor em Ramá, angústia profunda e pranto amargo. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
16 Le jour de Moab est proche, et son iniquité amène rapidement la vengeance.
16 Agora, porém, assim diz o S enhor : “Não chore mais, pois eu a recompensarei por seu choro”, diz o S “Seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 Secouez la tête sur elle, vous tous qui l’entourez ; prononcez son nom, dites : Comment son sceptre glorieux, sa verge de magnificence ont-ils été brisés ?
17 Há esperança para seu futuro”, diz o S enhor . “Seus filhos voltarão para sua terra.
18 Descends de ta gloire ; assieds-toi sur la terre humide. Dibon sera broyée, car Moab n’est plus ; l’ennemi t’a enlevé d’assaut en détruisant tes remparts.
18 Ouvi Israel dizer: ‘Tu me disciplinaste severamente, como bezerro que precisa ser domesticado. Faze-me voltar para ti e restaura-me, pois somente tu és o S
19 Femme d’Aroër, tiens-toi sur le chemin ; assiedstoi et regarde ; interroge celui qui fuit, celui qui s’est échappé, et dis-lui : Qu’est-il arrivé ?
19 Afastei-me de Deus, mas depois me arrependi. Indignei-me comigo mesmo por causa de minha estupidez. Senti profunda vergonha de tudo que fiz quando era jovem’.
20 Moab est confondu et brisé. Gémis et crie, et fais savoir à Arnon que Moab n’est plus.
20 “Acaso Israel não continua a ser meu filho querido?”, diz o S “Tenho de castigá-lo com frequência, mas ainda assim o amo. Por isso meu coração anseia por ele e dele certamente terei misericórdia.
21 Et le jugement arrive contre la terre de Misor, contre Hélon, contre Réphas et Mophas ;
21 Ponha sinais na estrada, coloque postes indicadores. Preste atenção no caminho pelo qual você veio. Volte, ó minha filha virgem, Israel, volte para suas cidades.
22 Et contre Dibon, et contre Nabau, et contre la maison de Daïth lathaïm ;
22 Até quando andará sem rumo, minha filha rebelde? Porque o S Israel abraçará seu Deus.”
23 Et contre Cariathaïm, et contre la maison de Gémol, et contre la maison de Maon ;
23 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Quando eu restaurar o povo, os habitantes de Judá e de suas cidades dirão novamente: ‘O S enhor a abençoe, ó morada justa, ó monte santo!’.
24 Et contre Carioth, et contre Bosor, et contre toutes
24 O povo das cidades, os lavradores e os pastores habitarão juntos em Judá.
25 La corne de Moab est brisée et son glaive rompu.
25 Pois dei descanso aos exaustos e alegria aos aflitos”.
26 Enivrez Moab, parce qu’il s’est glorifié contre le Seigneur ; et Moab battra des mains, et c’est de luimême que l’on rira.
26 Então acordei e olhei ao redor. Meu sono havia sido muito agradável.
27 En vérité, Israël a été pour toi un sujet de raillerie, et il s’est trouvé parmi ceux que tu as volés quand tu lui as fait la guerre.
27 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei aumentar o número de pessoas e de animais em Israel e em Judá.
28 À leur tour, ils ont abandonné les villes ; ils sont allés dans les rochers ceux qui habitaient Moab ; ils sont devenus comme des colombes qui font leur nid dans les rochers, à l’entrée des crevasses.
28 No passado, tive o cuidado de arrancar e derrubar esta nação. Eu a arrasei e a destruí e trouxe calamidade sobre ela. No futuro, porém, terei o mesmo cuidado de edificá-la e plantá-la. Eu, o S enhor , falei!
29 Et j’ai appris l’humiliation de Moab : il a été grandement humilié pour son orgueil et son insolence ; son cœur s’est glorifié à l’excès ;
29 “O povo não citará mais este provérbio: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’.
30 Mais moi, je connaissais ses œuvres ; et ses efforts n’ont-ils pas été au delà de son pouvoir ?
30 Cada um morrerá por seus próprios pecados; quem comer uvas azedas é que ficará com os dentes estragados.
31 À cause de cela, gémissez partout sur Moab ; criez contre les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil.
31 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
32 Vigne d’Asérima, je te pleurerai comme j’ai pleuré Jazer ; tes sarments ont traversé la mer ; ils ont atteint la ville de Jazer ; et la ruine est tombée sur tes fruits et sur tes vendangeurs.
32 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu os amasse como o marido ama a esposa, eles quebraram a aliança”, diz o S enhor .
33 La joie et les fêtes ont été détruites ensemble sur la terre de Moab, et quoiqu’il y eût du raisin dans les pressoirs, le matin on ne l’a point foulé, et le soir on n’a point chanté un chant joyeux,
33 “E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias”, diz o S enhor . “Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 À cause du cri d’Ésebon qui a été entendu jusqu’à Étham, les villes de Moab ont élevé leur voix de Zogor à Oronaïm ; elles se sont plaintes, comme une génisse de trois ans, parce que l’eau de Nebrin est tarie.
34 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o S enhor ’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão”, diz o S enhor . “E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados.”
35 Et je détruirai Moab, dit le Seigneur, parce qu’il monte à l’autel et encense ses dieux.
35 O S enhor dá o sol para iluminar o dia e a lua e as estrelas para iluminarem a noite; agita o mar e faz rugir as ondas. Seu nome é S e é isto o que ele diz:
36 C’est pourquoi le cœur de Moab gémira comme un chalumeau ; et de même mon cœur gémira sur les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil ; car ce que chacun aura gagné sera perdu pour lui .
36 “Assim como não anulo as leis da natureza, não descartarei meu povo, Israel”.
37 En tous lieux ils se raseront la tête ; toute barbe sera rasée ; de leurs mains ils se frapperont la poitrine ; tous les reins seront ceints de cilices,
37 Assim diz o S enhor : “Assim como não se pode medir os céus nem explorar os alicerces da terra, não rejeitarei o povo de Israel pelo mal que fizeram. Eu, o S
38 Sur toutes les terrasses et sur toutes les places de Moab ; car je l’ai brisé, dit le Seigneur, comme un vase dont on ne se sert plus.
38 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que Jerusalém será reconstruída para mim, desde a torre de Hananeel até o portão da Esquina.
39 Comment a-t-il ainsi changé ? Comment Moab a-t-il tourné le dos ? Moab a été confondu et est devenu un sujet de raillerie et de ressentiment pour tous ceux qui l’entourent.
39 Uma linha de medir será estendida sobre a colina de Garebe até Goa.
40 Car voici ce qu’a dit le Seigneur :
40 Toda a região, incluindo o cemitério e o lugar onde se jogavam as cinzas, e todos os campos a leste, até o vale de Cedrom e até o portão dos Cavalos, serão santos para o S enhor . Jerusalém nunca mais será conquistada nem destruída.”
41 Carioth est prise ; ses forteresses ont été enlevées toutes à la fois.
41 — ausente —
42 Moab cessera d’être un peuple, parce qu’il s’est glorifié contre le Seigneur.
42 — ausente —
43 Homme de Moab, le filet, la fosse, l’épouvante, sont préparés contre toi.
43 — ausente —
44 Celui qui fuit l’épouvante tombera dans la fosse ; et en remontant hors de la fosse, il sera pris dans le filet ; car je ferai arriver toutes ces choses en Moab l’année où je le visiterai.
44 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.