Jeremias 31

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 À Moab voici ce que dit le Seigneur : Malheur à Nabau , parce qu’elle a été détruite ; Cariathim est abandonnée ; Amath et Agath sont confondues.
1 Naquele tempo, diz o Senhor , serei o Deus de todas as gerações de Israel, e elas serão o meu povo.
2 Il n’y a plus de guérison en Moab, ni de jactance en Ésebon ; car le Seigneur a formé le dessein de détruire ce peuple, disant : Nous l’avons retranché du nombre des nations ; il sera réduit à néant ; derrière toi marchera le glaive.
2 Assim diz o Senhor : O povo que escapou da espada encontrou graça no deserto; é Israel mesmo, quando eu o fizer descansar.
3 On entend des voix et des cris à Oronaïm ; il y a ruine et ravage immense.
3 Há muito que o Senhor me apareceu, dizendo: Com amor eterno te amei; também com amável benignidade te atraí.
4 Moab est anéantie, proclamez-le en Zogor.
4 Ainda te edificarei, e serás edificada, ó virgem de Israel! Ainda serás adornada com os teus adufes e sairás com o coro dos que dançam.
5 Aloth a été remplie de deuil ; elle est montée, pleurante sur la voie d’Oronaïm ; vous avez entendu ses cris de détresse.
5 Ainda plantarás vinhas nos montes de Samaria; os plantadores plantarão e comerão dos frutos.
6 Fuyez et sauvez votre vie, et vous, courez comme l’onagre dans le désert,
6 Porque haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor , nosso Deus.
7 Parce que tu as mis ta confiance en tes forteresses, tu seras prise, et Chamos partira pour l’exil, et avec lui ses prêtres et ses princes,
7 Porque assim diz o Senhor : Cantai sobre Jacó, com alegria; e exultai por causa do Chefe das nações; proclamai, cantai louvores e dizei: Salva, Senhor , o teu povo, o resto de Israel.
8 Et la destruction viendra sur chaque cité ; nulle ne sera épargnée ; et le vallon périra, et la plaine sera dépeuplée, comme l’a dit le Seigneur.
8 Eis que os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra; e, com eles, os cegos, os aleijados, as mulheres grávidas e as de parto juntamente; em grande congregação, voltarão para aqui.
9 Donnez des signes à Moab, parce qu’on va mettre la main sur sa plaie, et que toutes ses villes seront désertes. Où trouver un habitant pour elles ?
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito, em que não tropeçarão; porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
10 Maudit soit celui qui fait négligemment les œuvres du Seigneur, et qui retient son glaive loin du sang .
10 Ouvi a palavra do Senhor , ó nações, e anunciai-a nas ilhas de longe, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor, ao seu rebanho.
11 Moab s’est reposé dès son enfance, et, confiant dans sa bonne renommée, on ne l’a point transvasé de vaisseau en vaisseau ; on ne l’a jamais transporté : à cause de cela il a gardé son goût, et son parfum ne s’est pas évaporé .
11 Porque o Senhor resgatou a Jacó e o livrou das mãos do que era mais forte do que ele.
12 À cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je lui enverrai des gens qui l’abaisseront, et ils épuiseront ses vaisseaux, et ils briseront ses cornes .
12 Hão de vir, e exultarão na altura de Sião, e correrão aos bens do Senhor : o trigo, e o mosto, e o azeite, e os cordeiros, e os bezerros; e a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 Et Moab sera confondu à cause de Chamos, comme la maison d’Israël a été confondue à cause de Béthel , son espérance, sur laquelle elle s’appuyait.
13 Então, a virgem se alegrará na dança, e também os jovens e os velhos; e tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e transformarei em regozijo a sua tristeza.
14 Comment direz-vous : Nous sommes forts et nos hommes sont vaillants à la guerre ?
14 E saciarei a alma dos sacerdotes de gordura, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor .
15 La ville de Moab a péri ; ses guerriers d’élite ont été égorgés.
15 Assim diz o Senhor : Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos, sem admitir consolação por eles, porque já não existem.
16 Le jour de Moab est proche, et son iniquité amène rapidement la vengeance.
16 Assim diz o Senhor : Reprime a voz de choro, e as lágrimas de teus olhos, porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor ; pois eles voltarão da terra do inimigo.
17 Secouez la tête sur elle, vous tous qui l’entourez ; prononcez son nom, dites : Comment son sceptre glorieux, sa verge de magnificence ont-ils été brisés ?
17 E há esperanças, no derradeiro fim, para os teus descendentes, diz o Senhor , porque teus filhos voltarão para o seu país.
18 Descends de ta gloire ; assieds-toi sur la terre humide. Dibon sera broyée, car Moab n’est plus ; l’ennemi t’a enlevé d’assaut en détruisant tes remparts.
18 Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me, e fui castigado como novilho ainda não domado; converte-me, e converter-me-ei, porque tu és o Senhor , meu Deus.
19 Femme d’Aroër, tiens-toi sur le chemin ; assiedstoi et regarde ; interroge celui qui fuit, celui qui s’est échappé, et dis-lui : Qu’est-il arrivé ?
19 Na verdade que, depois que me converti, tive arrependimento; e, depois que me conheci, bati na minha coxa; fiquei confuso; sim, envergonhei-me, porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
20 Moab est confondu et brisé. Gémis et crie, et fais savoir à Arnon que Moab n’est plus.
20 Não é Efraim para mim um filho precioso, uma criança das minhas delícias? Porque, depois que falo contra ele, ainda me lembro dele solicitamente; por isso, se comove por ele o meu coração; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor .
21 Et le jugement arrive contre la terre de Misor, contre Hélon, contre Réphas et Mophas ;
21 Ergue para ti marcos, levanta para ti pirâmides, aplica o coração à vereda, ao caminho em que andaste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
22 Et contre Dibon, et contre Nabau, et contre la maison de Daïth lathaïm ;
22 Até quando andarás errante, ó filha rebelde? Porque o Senhor criou uma coisa nova na terra: uma mulher cercará um varão.
23 Et contre Cariathaïm, et contre la maison de Gémol, et contre la maison de Maon ;
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá e nas suas cidades, quando eu acabar o seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
24 Et contre Carioth, et contre Bosor, et contre toutes
24 E nela habitarão Judá e todas as suas cidades juntamente, como também os lavradores e os que andam com o rebanho.
25 La corne de Moab est brisée et son glaive rompu.
25 Porque satisfiz a alma cansada, e toda a alma entristecida saciei.
26 Enivrez Moab, parce qu’il s’est glorifié contre le Seigneur ; et Moab battra des mains, et c’est de luimême que l’on rira.
26 Sobre isto despertei e olhei, e o meu sono foi doce para mim.
27 En vérité, Israël a été pour toi un sujet de raillerie, et il s’est trouvé parmi ceux que tu as volés quand tu lui as fait la guerre.
27 Eis que dias vêm, diz o Senhor , em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de homens e com a semente de animais.
28 À leur tour, ils ont abandonné les villes ; ils sont allés dans les rochers ceux qui habitaient Moab ; ils sont devenus comme des colombes qui font leur nid dans les rochers, à l’entrée des crevasses.
28 E será que, como velei sobre eles, para arrancar, e para derribar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, assim velarei sobre eles, para edificar e para plantar, diz o Senhor .
29 Et j’ai appris l’humiliation de Moab : il a été grandement humilié pour son orgueil et son insolence ; son cœur s’est glorifié à l’excès ;
29 Naqueles dias, nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que se embotaram.
30 Mais moi, je connaissais ses œuvres ; et ses efforts n’ont-ils pas été au delà de son pouvoir ?
30 Ao contrário, cada um morrerá pela sua iniquidade, e de todo homem que comer uvas verdes os dentes se embotarão.
31 À cause de cela, gémissez partout sur Moab ; criez contre les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil.
31 Eis que dias vêm, diz o Senhor , em que farei um concerto novo com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 Vigne d’Asérima, je te pleurerai comme j’ai pleuré Jazer ; tes sarments ont traversé la mer ; ils ont atteint la ville de Jazer ; et la ruine est tombée sur tes fruits et sur tes vendangeurs.
32 Não conforme o concerto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito, porquanto eles invalidaram o meu concerto, apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor .
33 La joie et les fêtes ont été détruites ensemble sur la terre de Moab, et quoiqu’il y eût du raisin dans les pressoirs, le matin on ne l’a point foulé, et le soir on n’a point chanté un chant joyeux,
33 Mas este é o concerto que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor : porei a minha lei no seu interior e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 À cause du cri d’Ésebon qui a été entendu jusqu’à Étham, les villes de Moab ont élevé leur voix de Zogor à Oronaïm ; elles se sont plaintes, comme une génisse de trois ans, parce que l’eau de Nebrin est tarie.
34 E não ensinará alguém mais a seu próximo, nem alguém, a seu irmão, dizendo: Conhecei ao Senhor ; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior, diz o Senhor ; porque perdoarei a sua maldade e nunca mais me lembrarei dos seus pecados.
35 Et je détruirai Moab, dit le Seigneur, parce qu’il monte à l’autel et encense ses dieux.
35 Assim diz o Senhor , que dá o sol para luz do dia e as ordenanças da lua e das estrelas para luz da noite, que fende o mar e faz bramir as suas ondas; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
36 C’est pourquoi le cœur de Moab gémira comme un chalumeau ; et de même mon cœur gémira sur les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil ; car ce que chacun aura gagné sera perdu pour lui .
36 Se se desviarem estas ordenanças de diante de mim, diz o Senhor , deixará também a semente de Israel de ser uma nação diante de mim, para sempre.
37 En tous lieux ils se raseront la tête ; toute barbe sera rasée ; de leurs mains ils se frapperont la poitrine ; tous les reins seront ceints de cilices,
37 Assim disse o Senhor : Se puderem ser medidos os céus para cima, e sondados os fundamentos da terra para baixo, também eu rejeitarei toda a semente de Israel, por tudo quanto fizeram, diz o Senhor .
38 Sur toutes les terrasses et sur toutes les places de Moab ; car je l’ai brisé, dit le Seigneur, comme un vase dont on ne se sert plus.
38 Eis que dias vêm, diz o Senhor , em que esta cidade será reedificada para o Senhor , desde a torre de Hananel até à Porta da Esquina.
39 Comment a-t-il ainsi changé ? Comment Moab a-t-il tourné le dos ? Moab a été confondu et est devenu un sujet de raillerie et de ressentiment pour tous ceux qui l’entourent.
39 E a linha de medir estender-se-á para diante, até ao outeiro de Garebe, e virar-se-á para Goa.
40 Car voici ce qu’a dit le Seigneur :
40 E todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até ao ribeiro de Cedrom, até à esquina da Porta dos Cavalos para o oriente, serão consagrados ao Senhor ; não se arrancarão, nem se derribarão mais, eternamente.
41 Carioth est prise ; ses forteresses ont été enlevées toutes à la fois.
41 — ausente —
42 Moab cessera d’être un peuple, parce qu’il s’est glorifié contre le Seigneur.
42 — ausente —
43 Homme de Moab, le filet, la fosse, l’épouvante, sont préparés contre toi.
43 — ausente —
44 Celui qui fuit l’épouvante tombera dans la fosse ; et en remontant hors de la fosse, il sera pris dans le filet ; car je ferai arriver toutes ces choses en Moab l’année où je le visiterai.
44 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.