Jeremias 31
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 À Moab voici ce que dit le Seigneur : Malheur à Nabau , parce qu’elle a été détruite ; Cariathim est abandonnée ; Amath et Agath sont confondues.
1 Ao mesmo tempo, diz o SENHOR, eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão meu povo.
2 Il n’y a plus de guérison en Moab, ni de jactance en Ésebon ; car le Seigneur a formé le dessein de détruire ce peuple, disant : Nous l’avons retranché du nombre des nations ; il sera réduit à néant ; derrière toi marchera le glaive.
2 Assim diz o SENHOR: O povo que sobrou da espada encontrou graça no deserto, eu irei e darei descanso a Israel.
3 On entend des voix et des cris à Oronaïm ; il y a ruine et ravage immense.
3 O SENHOR apareceu a mim há muito tempo, dizendo: Sim, eu te amei com um amor eterno, portanto, com ternura te atrai.
4 Moab est anéantie, proclamez-le en Zogor.
4 Novamente te edificarei, e tu serás edificada, ó virgem de Israel. Tu serás novamente adornada com teus tamborins, e sairás nas danças daqueles que festejam.
5 Aloth a été remplie de deuil ; elle est montée, pleurante sur la voie d’Oronaïm ; vous avez entendu ses cris de détresse.
5 Tu ainda plantarás vinhas sobre os montes de Samaria. Os plantadores plantarão, e as comerão como coisas comuns.
6 Fuyez et sauvez votre vie, et vous, courez comme l’onagre dans le désert,
6 Porque haverá um dia em que as sentinelas sobre o monte Efraim gritarão: Levantai-vos, e deixai-nos subir para Sião para o SENHOR nosso Deus.
7 Parce que tu as mis ta confiance en tes forteresses, tu seras prise, et Chamos partira pour l’exil, et avec lui ses prêtres et ses princes,
7 Porque assim diz o SENHOR: Cantai com júbilo por Jacó, e gritai no meio dos chefes das nações. Divulgai vós, louvai vós, e dizei: Ó SENHOR, salve teu povo, o remanescente de Israel.
8 Et la destruction viendra sur chaque cité ; nulle ne sera épargnée ; et le vallon périra, et la plaine sera dépeuplée, comme l’a dit le Seigneur.
8 Eis que eu os trarei da região do norte, e os reunirei dos litorais da terra, e com eles o cego e o aleijado, a mulher com filho e aquela que está em parto, um grande grupo retornará para lá.
9 Donnez des signes à Moab, parce qu’on va mettre la main sur sa plaie, et que toutes ses villes seront désertes. Où trouver un habitant pour elles ?
9 Eles virão com choro, e com súplicas eu os conduzirei, eu os farei andar próximos a rios de águas, em um caminho reto, em que eles não tropeçarão, pois eu sou um pai para Israel, e Efraim é meu primogênito.
10 Maudit soit celui qui fait négligemment les œuvres du Seigneur, et qui retient son glaive loin du sang .
10 Ouvi a palavra do SENHOR, ó nações, e declarai isto nas ilhas de longe, e dizei: Aquele que espalhou Israel o reunirá e o manterá, como o pastor faz ao seu rebanho.
11 Moab s’est reposé dès son enfance, et, confiant dans sa bonne renommée, on ne l’a point transvasé de vaisseau en vaisseau ; on ne l’a jamais transporté : à cause de cela il a gardé son goût, et son parfum ne s’est pas évaporé .
11 Pois o SENHOR redimiu a Jacó, e o resgatou da mão daquele que era mais forte do que ele.
12 À cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je lui enverrai des gens qui l’abaisseront, et ils épuiseront ses vaisseaux, et ils briseront ses cornes .
12 Portanto, eles virão e cantarão no cume de Sião, e correrão juntos para as bondades do SENHOR, para o trigo, e para o vinho, e para o azeite, e para a cria do rebanho e da manada. E a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 Et Moab sera confondu à cause de Chamos, comme la maison d’Israël a été confondue à cause de Béthel , son espérance, sur laquelle elle s’appuyait.
13 Então a virgem se regozijará na dança, tanto homens jovens quanto velhos, pois eu tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e farei com que se regozijem de sua tristeza.
14 Comment direz-vous : Nous sommes forts et nos hommes sont vaillants à la guerre ?
14 E eu saciarei a alma dos sacerdotes com gordura, e o meu povo se satisfará em minha bondade, diz o SENHOR.
15 La ville de Moab a péri ; ses guerriers d’élite ont été égorgés.
15 Assim diz o SENHOR: Uma voz foi ouvida em Ramá, lamentação, e choro amargo. Raquel chorando pelos seus filhos, recusou ser confortada acerca de seus filhos, porque eles já não existem.
16 Le jour de Moab est proche, et son iniquité amène rapidement la vengeance.
16 Assim diz o SENHOR: Refreia tua voz do choro, e teus olhos das lágrimas, pois tua obra será recompensada, diz o SENHOR, e eles voltarão da terra do inimigo.
17 Secouez la tête sur elle, vous tous qui l’entourez ; prononcez son nom, dites : Comment son sceptre glorieux, sa verge de magnificence ont-ils été brisés ?
17 E há esperança em teu final, diz o SENHOR, que teus filhos voltarão para as suas próprias fronteiras.
18 Descends de ta gloire ; assieds-toi sur la terre humide. Dibon sera broyée, car Moab n’est plus ; l’ennemi t’a enlevé d’assaut en détruisant tes remparts.
18 Eu certamente ouvi Efraim lamentando-se deste modo: Tu me castigaste, e eu fui castigado, como um novilho não acostumado ao jugo. Faz-me voltar, e voltarei, porque tu és o SENHOR meu Deus.
19 Femme d’Aroër, tiens-toi sur le chemin ; assiedstoi et regarde ; interroge celui qui fuit, celui qui s’est échappé, et dis-lui : Qu’est-il arrivé ?
19 Certamente depois disso eu retornei, e me arrependi. E depois disso fui instruído, e bati minha coxa. Fiquei envergonhado, sim, até perplexo, porque carreguei a desonra de minha juventude.
20 Moab est confondu et brisé. Gémis et crie, et fais savoir à Arnon que Moab n’est plus.
20 É Efraim o meu filho querido? É ele uma criança agradável? Porque mesmo depois de falar contra ele, ainda o tenho vivamente na minha lembrança. Portanto, minhas entranhas se comovem por ele. Eu certamente terei misericórdia dele, diz o SENHOR.
21 Et le jugement arrive contre la terre de Misor, contre Hélon, contre Réphas et Mophas ;
21 Edifique marcos para ti, faze para ti altos montes. Coloca teu coração em direção à estrada, o mesmo caminho em que tu foste; volta novamente, ó virgem de Israel, regressa para estas tuas cidades.
22 Et contre Dibon, et contre Nabau, et contre la maison de Daïth lathaïm ;
22 Até quando irás tu de um lado para o outro, ó tu filha apóstata? Porque o SENHOR criou uma coisa nova na terra. Uma mulher cercará um homem.
23 Et contre Cariathaïm, et contre la maison de Gémol, et contre la maison de Maon ;
23 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Porque ainda eles usarão este dito na terra de Judá, e nas cidades, quando eu trouxer novamente os seus cativos: O SENHOR te abençoe, ó habitação de justiça, e monte de santidade.
24 Et contre Carioth, et contre Bosor, et contre toutes
24 E habitarão na própria Judá, e todas as cidades juntamente, agricultores, e aqueles que saem com rebanhos.
25 La corne de Moab est brisée et son glaive rompu.
25 Porque eu tenho saciado a alma cansada, e eu tenho reabastecido cada alma triste.
26 Enivrez Moab, parce qu’il s’est glorifié contre le Seigneur ; et Moab battra des mains, et c’est de luimême que l’on rira.
26 Nisto eu acordei, e observei, e o meu sono foi doce para mim.
27 En vérité, Israël a été pour toi un sujet de raillerie, et il s’est trouvé parmi ceux que tu as volés quand tu lui as fait la guerre.
27 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu irei semear a casa de Israel, e a casa de Judá com a semente de homem, e com a semente de animal.
28 À leur tour, ils ont abandonné les villes ; ils sont allés dans les rochers ceux qui habitaient Moab ; ils sont devenus comme des colombes qui font leur nid dans les rochers, à l’entrée des crevasses.
28 E acontecerá que, conforme eu os vigiei, para arrancar, e para derrubar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, então eu os vigiarei, para edificar, e para plantar, diz o SENHOR.
29 Et j’ai appris l’humiliation de Moab : il a été grandement humilié pour son orgueil et son insolence ; son cœur s’est glorifié à l’excès ;
29 Naqueles dias, eles não dirão mais: Os pais comeram uvas azedas, e os dentes dos filhos estão enfraquecidos.
30 Mais moi, je connaissais ses œuvres ; et ses efforts n’ont-ils pas été au delà de son pouvoir ?
30 Porém cada um morrerá por sua própria iniquidade; cada homem que come a uva azeda, os seus dentes se enfraquecerão.
31 À cause de cela, gémissez partout sur Moab ; criez contre les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil.
31 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu farei um novo pacto com a casa de Israel, e com a casa de Judá.
32 Vigne d’Asérima, je te pleurerai comme j’ai pleuré Jazer ; tes sarments ont traversé la mer ; ils ont atteint la ville de Jazer ; et la ruine est tombée sur tes fruits et sur tes vendangeurs.
32 Não conforme o pacto que eu fiz com os seus pais no dia em que eu os tomei pela mão para os tirar da terra do Egito, porquanto eles quebraram meu pacto, embora eu os tenha desposado, diz o SENHOR.
33 La joie et les fêtes ont été détruites ensemble sur la terre de Moab, et quoiqu’il y eût du raisin dans les pressoirs, le matin on ne l’a point foulé, et le soir on n’a point chanté un chant joyeux,
33 Porém este será o pacto que eu farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o SENHOR: Eu colocarei minha lei no seu íntimo, e a escreverei nos seus corações, e serei o seu Deus, e eles serão meu povo.
34 À cause du cri d’Ésebon qui a été entendu jusqu’à Étham, les villes de Moab ont élevé leur voix de Zogor à Oronaïm ; elles se sont plaintes, comme une génisse de trois ans, parce que l’eau de Nebrin est tarie.
34 E eles não ensinarão mais cada homem a seu próximo e cada homem a seu irmão, dizendo: Conhecei ao SENHOR; porque todos conhecerão a mim, desde o menor até o maior deles, diz o SENHOR, pois eu perdoarei a sua iniquidade, e não me lembrarei mais do seu pecado.
35 Et je détruirai Moab, dit le Seigneur, parce qu’il monte à l’autel et encense ses dieux.
35 Assim diz o SENHOR, que dá o sol para luz durante o dia, e as ordenanças da lua e das estrelas para luz durante a noite, que divide o mar quando as suas ondas rugem: O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
36 C’est pourquoi le cœur de Moab gémira comme un chalumeau ; et de même mon cœur gémira sur les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil ; car ce que chacun aura gagné sera perdu pour lui .
36 Se aquelas ordenanças desviarem-se de diante de mim, diz o SENHOR, então a semente de Israel também deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 En tous lieux ils se raseront la tête ; toute barbe sera rasée ; de leurs mains ils se frapperont la poitrine ; tous les reins seront ceints de cilices,
37 Assim diz o SENHOR: Se o céu acima pode ser medido, e os alicerces da terra explorados abaixo, eu também rejeitarei toda a semente de Israel, por tudo o que eles fizeram, diz o SENHOR.
38 Sur toutes les terrasses et sur toutes les places de Moab ; car je l’ai brisé, dit le Seigneur, comme un vase dont on ne se sert plus.
38 Eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que a cidade será construída para o SENHOR, desde a torre de Hanameel até o portão da esquina.
39 Comment a-t-il ainsi changé ? Comment Moab a-t-il tourné le dos ? Moab a été confondu et est devenu un sujet de raillerie et de ressentiment pour tous ceux qui l’entourent.
39 E a linha de medir sairá para adiante, até a colina de Garebe, e irá circundar até Goa.
40 Car voici ce qu’a dit le Seigneur :
40 E o vale inteiro dos cadáveres, e das cinzas, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos cavalos em direção ao leste será santo ao SENHOR. Este não se arrancará, nem se derrubará para sempre.
41 Carioth est prise ; ses forteresses ont été enlevées toutes à la fois.
41 — ausente —
42 Moab cessera d’être un peuple, parce qu’il s’est glorifié contre le Seigneur.
42 — ausente —
43 Homme de Moab, le filet, la fosse, l’épouvante, sont préparés contre toi.
43 — ausente —
44 Celui qui fuit l’épouvante tombera dans la fosse ; et en remontant hors de la fosse, il sera pris dans le filet ; car je ferai arriver toutes ces choses en Moab l’année où je le visiterai.
44 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.