Jeremias 10
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Écoutez la parole du Seigneur, celle qu’il a dite pour vous, maison d’Israël.
1 Escutai, casa de Israel, a palavra que o Senhor vos dirige! Oráculo do Senhor:
2 Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous instruisez point selon les voies des gentils ; ne craignez point les signes du ciel qu’ils adorent en se prosternant .
2 Não imiteis o procedimento dos pagãos; nem temais os sinais celestes, como os temem os pagãos,
3 Car les objets du culte des gentils sont choses vaines : c’est un arbre abattu dans la forêt, œuvre d’un charpentier ;
3 porquanto os deuses desses povos são apenas vaidade. São cepos abatidos na floresta, obra trabalhada pelo cinzel do artesão,
4 C’est un métal fondu, orné d’argent ou d’or battus ; et on les a affermis avec des clous :
4 decorada com prata e ouro. A golpes de martelo são-lhes fixados os pregos {e postos em seus lugares} para que não se movam.
5 On les a dressés, et ils ne bougeront plus.
5 Assemelham-se esses deuses a uma estaca em campo de pepinos, que devem ser levados, pois não caminham. Não os temais, pois que vos não podem fazer mal, nem têm o poder de fazer o bem.
6 (Vulg., 9.) C’est de l’argent travaillé, il ne marchera jamais ; c’est une image en argent de Tharsis ; viendra aussi l’or de Mophaz , et la main du fondeur ; ce sont
6 Nenhum se assemelha a vós, Senhor, que sois grande. E por causa de vosso poder, grande é também vosso nome.
7 Elles ne peuvent aller qu’on ne les porte ; elles ne monteront pas à cheval. Ne les craignez point, elles ne vous feront point de mal, et il n’y a pas de bien à en attendre.
7 Quem não vos há de temer, rei dos povos? A vós é devido todo respeito, porquanto entre os sábios dos povos pagãos, e nos seus reinos, nenhum se assemelha a vós.
8 Dites-leur : Que des dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre périssent sur la terre et sous le ciel. 9. (12.) C’est le Seigneur qui a fait la terre par sa puissance, qui a affermi le monde par sa sagesse, qui a étendu le ciel par son intelligence ,
8 São todos eles néscios e insensatos, e seus ensinamentos são vaidade, pura lenha.
9 — ausente —
9 É prata batida, importada de Társis, ouro de Ofir, trabalho de escultor e de ourives, revestido de púrpura arroxeada e vermelha: não passam de obra de artista.
10 (13.) Et l’amas des eaux sous le ciel. Et il a rassemblé les nuages des extrémités de la terre ; il a mêlé les éclairs à la pluie, et tiré la lumière de ses trésors.
10 O Senhor, ao contrário, é verdadeiramente Deus, Deus vivo, eterno rei. Treme a terra ante a sua cólera, e os povos pagãos não podem suportar sua ira.
11 (14.) Tout homme n’est qu’un insensé en fait de science ; l’orfévre a été confondu dans ses idoles ; car il a fait des choses mensongères, des corps sans vie. 12. (15.) Vaines et ridicules sont ces œuvres, de la visite elles périront.
11 {Dir-lhes-eis, portanto: os deuses que não fizeram o céu e a terra desaparecerão da terra e de sob os céus.}
12 — ausente —
12 Só ele criou a terra pelo seu poder e consolidou o mundo pela sua sabedoria, desdobrando os céus pela sua inteligência.
13 (16.) Tel n’est point le partage de Jacob, parce que le Créateur de toutes choses est lui-même son héritage ; son nom est le Seigneur.
13 Ao som de sua voz, reúnem-se as águas nos céus; dos confins da terra manda subir as nuvens, e transforma os relâmpagos em chuvas, fazendo desencadearem-se os ventos de seus redutos.
14 (17.) Il a recueilli du dehors ta substance qui était en des vases choisis, la substance de son peuple, c’està-dire les patriarches, qui étaient des vases d’élection, choisis par le Seigneur.
14 Então, os homens se tornam estupefatos e aturdidos, e se envergonha o artista da estátua que concebeu, porque são apenas mentira os ídolos que fundiu, e neles não respira vida.
15 (18.) Or ainsi parle le Seigneur : Voilà que je vais accabler de tribulations les habitants de cette terre, afin que ta plaie soit mise à nu.
15 São apenas vãos simulacros que se desvanecerão no dia do castigo.
16 (19.) Malheur sur ta meurtrissure, ta plaie est douloureuse. Et moi j’ai dit : En vérité c’est ta blessure, c’est elle qui te punit.
16 Não se dá o mesmo com aquele que é a herança de Jacó, pois foi ele que tudo criou, e Israel é a sua tribo. E seu nome é JAVÉ dos exércitos.
17 (20.) Ton tabernacle est dévasté, il a péri, et toutes les tentures en sont déchirées . Mes fils et mes brebis ne sont plus, il n’y a plus de place pour mon tabernacle ni pour ses tentures.
17 Apanha da terra o teu fardo, tu que estás sitiada!
18 (21.) Parce que mes pasteurs ont été insensés et n’ont point cherché le Seigneur, à cause de cela le troupeau a été sans intelligence et les agneaux dispersés.
18 Pois assim falou o Senhor: lançarei ao longe, de uma vez, os habitantes desta terra, e os acompanharei de perto para que me encontrem.
19 (22.) Voilà qu’un bruit de voix arrive ; et la terre a tremblé du côté de l’aquilon , pour rendre désertes les villes de Juda, et en faire la demeure des autruches.
19 Ai de mim, por causa de minha ferida! É bem dolorosa a minha chaga! Eu havia dito: fosse apenas esse o meu mal, eu o suportaria!
20 (23.) Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est point en lui, et que ce n’est point un homme qui viendra pour redresser sa marche.
20 Foi devastada a minha tenda, e suas cordas todas se romperam. Abandonaram-me meus filhos, e não mais existem; ninguém mais tenho para levantá-la, e de novo erguer meu pavilhão.
21 (24.) Châtiez-nous, Seigneur, mais avec justice, et non avec colère, afin que nous ne soyons pas réduits à un petit nombre.
21 Na verdade, são néscios os pastores; não procuram mais o Senhor. Por isso não logram êxito e dispersaram-se os seus rebanhos.
22 (23.) Versez votre courroux sur les nations qui ne vous connaissent pas, et sur les races qui n’ont point invoqué votre nom ; car celles-ci ont dévoré Jacob, elles l’ont épuisé, et de son pâturage elles ont fait une solitude.
22 Eis que se propaga um grande rumor, e o eco de um imenso tumulto vem do norte para transformar as cidades de Judá num deserto, num covil de chacais.
23 — ausente —
23 Bem sei, Senhor, que não é o homem dono de seu destino, e que ao caminhante não lhe assiste o poder de dirigir seus passos.
24 — ausente —
24 Castigai-nos, Senhor, mas com eqüidade, e não com furor, para que não sejamos reduzidos ao nada.
25 — ausente —
25 Derramai esse furor sobre as nações que vos desconhecem, sobre os povos que não invocam o vosso nome, pois que eles devoraram Jacó, e o consumiram, transformando-lhe as casas em deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.