Jeremias 10

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Écoutez la parole du Seigneur, celle qu’il a dite pour vous, maison d’Israël.
1 Ó Israel, ouça esta palavra do S enhor para você!
2 Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous instruisez point selon les voies des gentils ; ne craignez point les signes du ciel qu’ils adorent en se prosternant .
2 Assim diz o S enhor : “Não se comportem como as outras nações, que tentam ler seu futuro nas estrelas. Não tenham medo de suas previsões, ainda que elas encham outras nações de terror.
3 Car les objets du culte des gentils sont choses vaines : c’est un arbre abattu dans la forêt, œuvre d’un charpentier ;
3 Os costumes dessas nações são inúteis: cortam uma árvore, e dela o artesão esculpe um ídolo.
4 C’est un métal fondu, orné d’argent ou d’or battus ; et on les a affermis avec des clous :
4 Enfeitam-no com ouro e prata e fixam-no com martelo e pregos, para que não tombe.
5 On les a dressés, et ils ne bougeront plus.
5 Seus deuses são como espantalhos numa plantação de pepinos. Não são capazes de falar e precisam ser carregados, pois não conseguem andar. Não tenham medo desses deuses, pois não podem lhes fazer nem mal, nem bem”.
6 (Vulg., 9.) C’est de l’argent travaillé, il ne marchera jamais ; c’est une image en argent de Tharsis ; viendra aussi l’or de Mophaz , et la main du fondeur ; ce sont
6 S enhor , não há ninguém semelhante a ti! Tu és grande, e teu nome é poderoso.
7 Elles ne peuvent aller qu’on ne les porte ; elles ne monteront pas à cheval. Ne les craignez point, elles ne vous feront point de mal, et il n’y a pas de bien à en attendre.
7 Quem não te temeria, ó Rei das nações? Esse título pertence a ti somente! Entre todos os sábios da terra e em todos os reinos do mundo, não há ninguém semelhante a ti.
8 Dites-leur : Que des dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre périssent sur la terre et sous le ciel. 9. (12.) C’est le Seigneur qui a fait la terre par sa puissance, qui a affermi le monde par sa sagesse, qui a étendu le ciel par son intelligence ,
8 Os que adoram ídolos são tolos e insensatos; adoram objetos feitos de madeira.
9 — ausente —
9 Trazem placas de prata batida de Társis e ouro de Ufaz e entregam a artesãos habilidosos, que fazem seus ídolos. Vestem-nos com mantos azuis e roxos, feitos por hábeis alfaiates.
10 (13.) Et l’amas des eaux sous le ciel. Et il a rassemblé les nuages des extrémités de la terre ; il a mêlé les éclairs à la pluie, et tiré la lumière de ses trésors.
10 Mas o S enhor é o único Deus verdadeiro; ele é o Deus vivo e o Rei eterno! A terra treme com sua ira; as nações não podem suportar sua fúria.
11 (14.) Tout homme n’est qu’un insensé en fait de science ; l’orfévre a été confondu dans ses idoles ; car il a fait des choses mensongères, des corps sans vie. 12. (15.) Vaines et ridicules sont ces œuvres, de la visite elles périront.
11 Diga isto àqueles que adoram outros deuses: “Esses deuses, que não fizeram os céus nem a terra, desaparecerão da terra e de debaixo dos céus”.
12 — ausente —
12 O S enhor , porém, fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
13 (16.) Tel n’est point le partage de Jacob, parce que le Créateur de toutes choses est lui-même son héritage ; son nom est le Seigneur.
13 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
14 (17.) Il a recueilli du dehors ta substance qui était en des vases choisis, la substance de son peuple, c’està-dire les patriarches, qui étaient des vases d’élection, choisis par le Seigneur.
14 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
15 (18.) Or ainsi parle le Seigneur : Voilà que je vais accabler de tribulations les habitants de cette terre, afin que ta plaie soit mise à nu.
15 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
16 (19.) Malheur sur ta meurtrissure, ta plaie est douloureuse. Et moi j’ai dit : En vérité c’est ta blessure, c’est elle qui te punit.
16 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
17 (20.) Ton tabernacle est dévasté, il a péri, et toutes les tentures en sont déchirées . Mes fils et mes brebis ne sont plus, il n’y a plus de place pour mon tabernacle ni pour ses tentures.
17 Reúnam seus pertences e preparem-se para partir; o cerco está para começar.
18 (21.) Parce que mes pasteurs ont été insensés et n’ont point cherché le Seigneur, à cause de cela le troupeau a été sans intelligence et les agneaux dispersés.
18 Pois assim diz o S enhor : “Lançarei fora repentinamente todos vocês que vivem nesta terra. Derramarei sobre vocês grandes aflições; finalmente sentirão minha ira”.
19 (22.) Voilà qu’un bruit de voix arrive ; et la terre a tremblé du côté de l’aquilon , pour rendre désertes les villes de Juda, et en faire la demeure des autruches.
19 Minha ferida é grave, e minha dor é grande. Minha doença não tem cura, mas devo suportá-la.
20 (23.) Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est point en lui, et que ce n’est point un homme qui viendra pour redresser sa marche.
20 Destruíram minha casa, e não resta ninguém que me ajude a reconstruí-la. Levaram meus filhos; nunca mais os verei.
21 (24.) Châtiez-nous, Seigneur, mais avec justice, et non avec colère, afin que nous ne soyons pas réduits à un petit nombre.
21 Os pastores do meu povo perderam a razão; não buscam mais o S Por isso fracassaram, e seus rebanhos estão espalhados.
22 (23.) Versez votre courroux sur les nations qui ne vous connaissent pas, et sur les races qui n’ont point invoqué votre nom ; car celles-ci ont dévoré Jacob, elles l’ont épuisé, et de son pâturage elles ont fait une solitude.
22 Ouçam o ruído assustador dos grandes exércitos que avançam do norte! As cidades de Judá serão destruídas e se tornarão morada de chacais.
23 — ausente —
23 Eu sei, ó S enhor , que nossa vida não nos pertence; não somos capazes de planejar o próprio caminho.
24 — ausente —
24 Por isso, S enhor , corrige-me, mas não sejas severo demais; não uses tua ira, pois se o fizesses eu morreria.
25 — ausente —
25 Derrama tua fúria sobre as nações que não te conhecem, sobre os povos que não invocam teu nome. Pois devoraram teu povo, Israel; sim, o devoraram e o consumiram, transformando a terra num lugar desolado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.