Jeremias 10
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Écoutez la parole du Seigneur, celle qu’il a dite pour vous, maison d’Israël.
1 Ouvi a palavra que o SENHOR vos fala, ó casa de Israel.
2 Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous instruisez point selon les voies des gentils ; ne craignez point les signes du ciel qu’ils adorent en se prosternant .
2 Assim diz o SENHOR: Não aprendais o caminho do pagão, e não estai consternados aos sinais do céu, pois os pagãos estão consternados por causa deles.
3 Car les objets du culte des gentils sont choses vaines : c’est un arbre abattu dans la forêt, œuvre d’un charpentier ;
3 Porquanto os costumes do povo são vãos, pois um corta uma árvore da floresta, obra das mãos do trabalhador, com o machado.
4 C’est un métal fondu, orné d’argent ou d’or battus ; et on les a affermis avec des clous :
4 Eles a adornam com prata e com ouro; eles a firmam com pregos e com martelos, para que não se mova;
5 On les a dressés, et ils ne bougeront plus.
5 estão posicionados como a palmeira, porém não falam. Eles precisam ser carregados, porque não podem andar. Não ficai temerosos por causa deles, porque eles não podem fazer o mal, nem também está neles o fazer o bem.
6 (Vulg., 9.) C’est de l’argent travaillé, il ne marchera jamais ; c’est une image en argent de Tharsis ; viendra aussi l’or de Mophaz , et la main du fondeur ; ce sont
6 Visto que ninguém há semelhante a ti, ó SENHOR, tu és grande, e teu nome é grande em poder.
7 Elles ne peuvent aller qu’on ne les porte ; elles ne monteront pas à cheval. Ne les craignez point, elles ne vous feront point de mal, et il n’y a pas de bien à en attendre.
7 Quem não temeria a ti, ó Rei das nações? Pois a ti isto pertence. Visto que dentre todos os homens sábios das nações, e em todos os seus reinos, não há ninguém semelhante a ti.
8 Dites-leur : Que des dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre périssent sur la terre et sous le ciel. 9. (12.) C’est le Seigneur qui a fait la terre par sa puissance, qui a affermi le monde par sa sagesse, qui a étendu le ciel par son intelligence ,
8 Mas todos eles são estúpidos e tolos; o tronco é um ensino de vaidades.
9 — ausente —
9 Trazem prata batida de Társis, e ouro de Ufaz, a obra de um trabalhador, e das mãos de um fundidor; vestem-se de azul e púrpura; todos são obra de homens habilidosos.
10 (13.) Et l’amas des eaux sous le ciel. Et il a rassemblé les nuages des extrémités de la terre ; il a mêlé les éclairs à la pluie, et tiré la lumière de ses trésors.
10 Porém o SENHOR é o verdadeiro Deus, ele é o Deus vivo e um Rei eterno. Ao seu furor a terra irá tremer, e as nações não serão capazes de aguentar sua indignação.
11 (14.) Tout homme n’est qu’un insensé en fait de science ; l’orfévre a été confondu dans ses idoles ; car il a fait des choses mensongères, des corps sans vie. 12. (15.) Vaines et ridicules sont ces œuvres, de la visite elles périront.
11 Deste modo lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, até eles irão perecer sobre a terra, e de debaixo destes céus.
12 — ausente —
12 Ele fez a terra pelo seu poder, ele estabeleceu o mundo pela sua sabedoria, e estendeu os céus pelo seu discernimento.
13 (16.) Tel n’est point le partage de Jacob, parce que le Créateur de toutes choses est lui-même son héritage ; son nom est le Seigneur.
13 Quando ele pronuncia sua voz há uma grande quantidade de águas nos céus, e ele faz os vapores subirem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos com chuva, e faz o vento sair dos seus tesouros.
14 (17.) Il a recueilli du dehors ta substance qui était en des vases choisis, la substance de son peuple, c’està-dire les patriarches, qui étaient des vases d’élection, choisis par le Seigneur.
14 Todo homem é bruto em seu conhecimento; todo fundidor fica perplexo diante da sua imagem esculpida, pois a sua imagem fundida é falsidade, e nelas não existe nenhum fôlego.
15 (18.) Or ainsi parle le Seigneur : Voilà que je vais accabler de tribulations les habitants de cette terre, afin que ta plaie soit mise à nu.
15 Elas são vaidade, e a obra de erros. No tempo da visitação, elas perecerão.
16 (19.) Malheur sur ta meurtrissure, ta plaie est douloureuse. Et moi j’ai dit : En vérité c’est ta blessure, c’est elle qui te punit.
16 A porção de Jacó não é semelhante a elas, pois ele é o anterior a todas as coisas, e Israel é a vara da sua herança. O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
17 (20.) Ton tabernacle est dévasté, il a péri, et toutes les tentures en sont déchirées . Mes fils et mes brebis ne sont plus, il n’y a plus de place pour mon tabernacle ni pour ses tentures.
17 Ajunta da terra a tua mercadoria, ó habitante da fortaleza.
18 (21.) Parce que mes pasteurs ont été insensés et n’ont point cherché le Seigneur, à cause de cela le troupeau a été sans intelligence et les agneaux dispersés.
18 Porque assim diz o SENHOR: Eis que desta vez arremessarei, como se fora com uma funda, os habitantes da terra, e os angustiarei, para que venham sentir isto.
19 (22.) Voilà qu’un bruit de voix arrive ; et la terre a tremblé du côté de l’aquilon , pour rendre désertes les villes de Juda, et en faire la demeure des autruches.
19 Ai de mim por causa da minha ferida! Minha ferida é dolorosa, porém eu disse: Verdadeiramente esta é uma tristeza, e eu tenho que suportá-la.
20 (23.) Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est point en lui, et que ce n’est point un homme qui viendra pour redresser sa marche.
20 Meu tabernáculo está saqueado, e todas as minhas cordas estão rompidas. Meus filhos se vão de mim, e já não existem. Não há mais ninguém para estender minha tenda, e para levantar as minhas cortinas.
21 (24.) Châtiez-nous, Seigneur, mais avec justice, et non avec colère, afin que nous ne soyons pas réduits à un petit nombre.
21 Pois os pastores tornaram-se estúpidos, e não buscaram ao SENHOR. Portanto eles não prosperarão, e todos os seus rebanhos serão espalhados.
22 (23.) Versez votre courroux sur les nations qui ne vous connaissent pas, et sur les races qui n’ont point invoqué votre nom ; car celles-ci ont dévoré Jacob, elles l’ont épuisé, et de son pâturage elles ont fait une solitude.
22 Eis que o barulho do rumor é chegado, e um grande tumulto proveniente da região do norte, para fazer as cidades de Judá desoladas, e uma toca de dragões.
23 — ausente —
23 Ó SENHOR, eu sei que o caminho do homem não está nele mesmo; nem encontra-se nele o dirigir dos seus passos.
24 — ausente —
24 Ó SENHOR, corrige-me, porém com julgamento, não em tua ira, para que não me reduzas a nada.
25 — ausente —
25 Derrama a tua fúria sobre o pagão que não conhece a ti, e sobre as famílias que não invocam teu nome, pois eles tragaram a Jacó, e o devoraram, e o consumiram, e desolaram a sua habitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.