Jó 42

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or Job, reprenant, dit au Seigneur :
1 Então Jó respondeu ao S enhor :
2 Je sais que vous pouvez tout, et que rien ne vous est impossible.
2 “Sei que podes fazer todas as coisas, e ninguém pode frustrar teus planos.
3 Qui peut vous cacher ses desseins ? Croira-t-on que vous les ignorez, parce qu’on aura épargné les paroles ? Qui me révèlera ce que je ne savais pas, les grandes merveilles dont je n’avais pas connaissance ?
3 Perguntaste: ‘Quem é esse que, com tanta ignorância, questiona minha sabedoria?’. Sou eu; falei de coisas de que eu não entendia, coisas maravilhosas demais que eu não conhecia.
4 Écoutez-moi désormais, Seigneur , et je parlerai ; je vous interrogerai, instruisez-moi.
4 Disseste: ‘Ouça, e eu falarei! Eu lhe farei algumas perguntas, e você responderá’.
5 Mon oreille vous a d’abord entendu, et maintenant mon œil vous voit .
5 Antes, eu só te conhecia de ouvir falar; agora, eu te vi com meus próprios olhos.
6 C’est pourquoi je me méprise moi-même ; je me confonds, et je sens que je ne suis que cendre et poussière.
6 Retiro tudo que disse e me sento arrependido no pó e nas cinzas”.
7 Or ceci advint : après que le Seigneur eut tenu à Job tout ce discours, le Seigneur dit à Éliphaz le Thémanite Tu as péché, toi et tes deux amis ; car vous n’avez rien dit devant moi qui fût véritable, comme l’a fait Job, mon serviteur .
7 Depois que o S enhor terminou de falar com Jó, disse a Elifaz, de Temã: “Estou muito irado com você e com seus dois amigos, pois não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó.
8 Allez donc chercher sept béliers et sept bœufs, et revenez auprès de Job mon serviteur, et il offrira pour vous un sacrifice ; et Job mon serviteur priera pour vous, car je n’écouterai que lui. Si ce n’était en sa considération, je vous détruirais ; car vous n’avez pas dit la vérité, comme Job mon serviteur.
8 Por isso, peguem sete novilhos e sete carneiros, levem os animais a meu servo Jó e ofereçam holocaustos em favor de si mesmos. Meu servo Jó orará por vocês, e eu aceitarei a oração dele. Não tratarei vocês como merecem por sua insensatez, pois não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó”.
9 Et Éliphaz le Thémanite, et Baldad le Sauchite, et Sophar le Minéen, partirent et firent ce que leur avait prescrit le Seigneur, et il leur remit leur péché à cause de Job.
9 Então Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamá, fizeram o que o S enhor havia ordenado, e o S enhor aceitou a oração de Jó.
10 Et le Seigneur fortifia Job , et à sa prière il remit à ses amis leur péché. Et le Seigneur donna à Job le double de ce qu’il possédait auparavant ; il doubla toute chose.
10 Quando Jó orou por seus amigos, o S enhor o tornou próspero de novo. Na verdade, o S enhor lhe deu o dobro do que tinha antes.
11 Et tous ses frères et toutes ses sœurs apprirent ce qui lui était arrivé ; et ils vinrent auprès de lui, et tous ceux qui le connaissaient précédemment. En mangeant et en buvant chez lui, ils le consolèrent, et ils témoignèrent leur admiration au sujet de tout ce que le Seigneur lui avait envoyé ; et chacun d’eux lui donna une brebis et un sicle d’or non monnayé.
11 Todos os seus irmãos, suas irmãs e seus amigos de outros tempos vieram e festejaram com ele à mesa de sua casa. Eles o consolaram e o confortaram por todas as provações que o S enhor tinha enviado contra ele, e cada um lhe trouxe um presente de prata e um anel de ouro.
12 Et le Seigneur bénit Job en la fin de sa carrière, plus que dans les commencements ; et ses troupeaux furent quatorze mille brebis, six mille chamelles, mille paires de bœufs et mille ânesses au pâturage.
12 O S enhor abençoou Jó na segunda parte de sua vida ainda mais que na primeira. Ele teve catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas.
13 Et il lui naquit sept fils et trois filles.
13 Deus também deu a Jó sete filhos e três filhas.
14 Et il appela la première Héméra, la seconde Casia, et la troisième Corne d’Amalthée .
14 Jó chamou a primeira filha de Jemima, a segunda, de Quézia, e a terceira, de Quéren-Hapuque.
15 Et, en toute l’étendue que le ciel recouvre, on n’eût pas trouvé femmes plus belles que les filles de Job, et leur père leur donna des parts d’héritage comme à ses fils.
15 Em toda a terra, não havia mulheres tão lindas como as filhas de Jó. E seu pai lhes deu herança junto com os irmãos delas.
16 Et Job, après ses jours d’affliction, vécut cent soixante-dix ans ; et la durée de toute sa vie fut de deux cent quarante ans. Et Job vit ses fils et les fils de ses fils, jusqu’à la quatrième génération, et Job finit très-avancé en âge et plein de jours.
16 Depois disso, Jó viveu 140 anos e viu quatro gerações de filhos e netos.
17 — ausente —
17 Então, morreu, depois de uma vida longa e plena.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.