Jó 42

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or Job, reprenant, dit au Seigneur :
1 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
2 Je sais que vous pouvez tout, et que rien ne vous est impossible.
2 “Eu reconheço que para ti nada é impossível e que nenhum dos teus planos pode ser impedido.
3 Qui peut vous cacher ses desseins ? Croira-t-on que vous les ignorez, parce qu’on aura épargné les paroles ? Qui me révèlera ce que je ne savais pas, les grandes merveilles dont je n’avais pas connaissance ?
3 Tu me perguntaste como me atrevi a pôr em dúvida a tua sabedoria, visto que sou tão ignorante. É que falei de coisas que eu não compreendia, coisas que eram maravilhosas demais para mim e que eu não podia entender.
4 Écoutez-moi désormais, Seigneur , et je parlerai ; je vous interrogerai, instruisez-moi.
4 Tu me mandaste escutar o que estavas dizendo e responder às tuas perguntas.
5 Mon oreille vous a d’abord entendu, et maintenant mon œil vous voit .
5 Antes eu te conhecia só por ouvir falar, mas agora eu te vejo com os meus próprios olhos.
6 C’est pourquoi je me méprise moi-même ; je me confonds, et je sens que je ne suis que cendre et poussière.
6 Por isso, estou envergonhado de tudo o que disse e me arrependo, sentado aqui no chão, num monte de cinzas.” Cena final
7 Or ceci advint : après que le Seigneur eut tenu à Job tout ce discours, le Seigneur dit à Éliphaz le Thémanite Tu as péché, toi et tes deux amis ; car vous n’avez rien dit devant moi qui fût véritable, comme l’a fait Job, mon serviteur .
7 Depois que acabou de falar com Jó, o Senhor disse a Elifaz, da região de Temã: — Estou muito
8 Allez donc chercher sept béliers et sept bœufs, et revenez auprès de Job mon serviteur, et il offrira pour vous un sacrifice ; et Job mon serviteur priera pour vous, car je n’écouterai que lui. Si ce n’était en sa considération, je vous détruirais ; car vous n’avez pas dit la vérité, comme Job mon serviteur.
8 Agora peguem sete touros e sete carneiros, levem a Jó e ofereçam como sacrifício em favor de vocês. O meu servo Jó orará por vocês, e eu aceitarei a sua oração e não os castigarei como merecem, embora vocês não tenham falado a verdade a meu respeito, como Jó falou.
9 Et Éliphaz le Thémanite, et Baldad le Sauchite, et Sophar le Minéen, partirent et firent ce que leur avait prescrit le Seigneur, et il leur remit leur péché à cause de Job.
9 Então Elifaz, que era da região de Temã, Bildade, que era da região de Sua, e Zofar, que era da região de Naamá, foram e fizeram o que o Senhor havia mandado, e ele aceitou a oração de Jó.
10 Et le Seigneur fortifia Job , et à sa prière il remit à ses amis leur péché. Et le Seigneur donna à Job le double de ce qu’il possédait auparavant ; il doubla toute chose.
10 Depois que Jó acabou de orar pelos seus três amigos, o Senhor fez com que ele ficasse rico de novo e lhe deu em dobro tudo o que tinha tido antes.
11 Et tous ses frères et toutes ses sœurs apprirent ce qui lui était arrivé ; et ils vinrent auprès de lui, et tous ceux qui le connaissaient précédemment. En mangeant et en buvant chez lui, ils le consolèrent, et ils témoignèrent leur admiration au sujet de tout ce que le Seigneur lui avait envoyé ; et chacun d’eux lui donna une brebis et un sicle d’or non monnayé.
11 Todos os seus irmãos e irmãs e todos os seus amigos foram visitá-lo e tomaram parte num banquete na casa dele. Falaram de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e o consolaram por todas as desgraças que o Senhor havia feito cair sobre ele. E cada um lhe deu dinheiro e um anel de ouro.
12 Et le Seigneur bénit Job en la fin de sa carrière, plus que dans les commencements ; et ses troupeaux furent quatorze mille brebis, six mille chamelles, mille paires de bœufs et mille ânesses au pâturage.
12 O Senhor abençoou a última parte da vida de Jó mais do que a primeira. Ele chegou a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, dois mil bois e mil jumentas.
13 Et il lui naquit sept fils et trois filles.
13 Também foi pai de sete filhos e três filhas.
14 Et il appela la première Héméra, la seconde Casia, et la troisième Corne d’Amalthée .
14 À primeira deu o nome de Jemima; à segunda chamou de Cássia; e à terceira, de Querém-Hapuque .
15 Et, en toute l’étendue que le ciel recouvre, on n’eût pas trouvé femmes plus belles que les filles de Job, et leur père leur donna des parts d’héritage comme à ses fils.
15 No mundo inteiro não havia mulheres tão lindas como as filhas de Jó. E o pai as fez herdeiras dos seus bens, junto com os seus irmãos.
16 Et Job, après ses jours d’affliction, vécut cent soixante-dix ans ; et la durée de toute sa vie fut de deux cent quarante ans. Et Job vit ses fils et les fils de ses fils, jusqu’à la quatrième génération, et Job finit très-avancé en âge et plein de jours.
16 Depois disso, Jó ainda viveu cento e quarenta anos, o bastante para ver netos e bisnetos.
17 — ausente —
17 E morreu bem velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.