Jó 42
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or Job, reprenant, dit au Seigneur :
1 Então respondeu Jó ao SENHOR, dizendo:
2 Je sais que vous pouvez tout, et que rien ne vous est impossible.
2 Bem sei eu que tudo podes, e que nenhum dos teus propósitos pode ser impedido.
3 Qui peut vous cacher ses desseins ? Croira-t-on que vous les ignorez, parce qu’on aura épargné les paroles ? Qui me révèlera ce que je ne savais pas, les grandes merveilles dont je n’avais pas connaissance ?
3 Quem é este, que sem conhecimento encobre o conselho? Por isso relatei o que não entendia; coisas que para mim eram inescrutáveis, e que eu não entendia.
4 Écoutez-moi désormais, Seigneur , et je parlerai ; je vous interrogerai, instruisez-moi.
4 Escuta-me, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu me ensinarás.
5 Mon oreille vous a d’abord entendu, et maintenant mon œil vous voit .
5 Com o ouvir dos meus ouvidos ouvi, mas agora te vêem os meus olhos.
6 C’est pourquoi je me méprise moi-même ; je me confonds, et je sens que je ne suis que cendre et poussière.
6 Por isso me abomino e me arrependo no pó e na cinza.
7 Or ceci advint : après que le Seigneur eut tenu à Job tout ce discours, le Seigneur dit à Éliphaz le Thémanite Tu as péché, toi et tes deux amis ; car vous n’avez rien dit devant moi qui fût véritable, comme l’a fait Job, mon serviteur .
7 Sucedeu que, acabando o Senhor de falar a Jó aquelas palavras, o Senhor disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos, porque não falastes de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
8 Allez donc chercher sept béliers et sept bœufs, et revenez auprès de Job mon serviteur, et il offrira pour vous un sacrifice ; et Job mon serviteur priera pour vous, car je n’écouterai que lui. Si ce n’était en sa considération, je vous détruirais ; car vous n’avez pas dit la vérité, comme Job mon serviteur.
8 Tomai, pois, sete bezerros e sete carneiros, e ide ao meu servo Jó, e oferecei holocaustos por vós, e o meu servo Jó orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu não vos trate conforme a vossa loucura; porque vós não falastes de mim o que era reto como o meu servo Jó.
9 Et Éliphaz le Thémanite, et Baldad le Sauchite, et Sophar le Minéen, partirent et firent ce que leur avait prescrit le Seigneur, et il leur remit leur péché à cause de Job.
9 Então foram Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, e fizeram como o Senhor lhes dissera; e o Senhor aceitou a face de Jó.
10 Et le Seigneur fortifia Job , et à sa prière il remit à ses amis leur péché. Et le Seigneur donna à Job le double de ce qu’il possédait auparavant ; il doubla toute chose.
10 E o Senhor virou o cativeiro de Jó, quando orava pelos seus amigos; e o Senhor acrescentou, em dobro, a tudo quanto Jó antes possuía.
11 Et tous ses frères et toutes ses sœurs apprirent ce qui lui était arrivé ; et ils vinrent auprès de lui, et tous ceux qui le connaissaient précédemment. En mangeant et en buvant chez lui, ils le consolèrent, et ils témoignèrent leur admiration au sujet de tout ce que le Seigneur lui avait envoyé ; et chacun d’eux lui donna une brebis et un sicle d’or non monnayé.
11 Então vieram a ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram acerca de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e um pendente de ouro.
12 Et le Seigneur bénit Job en la fin de sa carrière, plus que dans les commencements ; et ses troupeaux furent quatorze mille brebis, six mille chamelles, mille paires de bœufs et mille ânesses au pâturage.
12 E assim abençoou o Senhor o último estado de Jó, mais do que o primeiro; pois teve catorze mil ovelhas, e seis mil camelos, e mil juntas de bois, e mil jumentas.
13 Et il lui naquit sept fils et trois filles.
13 Também teve sete filhos e três filhas.
14 Et il appela la première Héméra, la seconde Casia, et la troisième Corne d’Amalthée .
14 E chamou o nome da primeira Jemima, e o nome da segunda Quezia, e o nome da terceira Quéren-Hapuque.
15 Et, en toute l’étendue que le ciel recouvre, on n’eût pas trouvé femmes plus belles que les filles de Job, et leur père leur donna des parts d’héritage comme à ses fils.
15 E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
16 Et Job, après ses jours d’affliction, vécut cent soixante-dix ans ; et la durée de toute sa vie fut de deux cent quarante ans. Et Job vit ses fils et les fils de ses fils, jusqu’à la quatrième génération, et Job finit très-avancé en âge et plein de jours.
16 E depois disto viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos, e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração.
17 — ausente —
17 Então morreu Jó, velho e farto de dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.