Jó 2

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Peu de jours après, les anges s’en vinrent comparaître devant le Seigneur, et le diable vint au milieu d’eux comparaître devant le Seigneur.
1 Certo dia, os anjos vieram outra vez à presença do S enhor , e Satanás, o acusador, veio com eles.
2 Et le Seigneur dit au diable : D’où viens-tu ? Et le diable répondit devant le Seigneur : J’arrive ayant fait le tour de la terre, et parcouru tout ce qui est sous le ciel.
2 “De onde você vem?”, perguntou o S enhor . Satanás respondeu: “Estive rodeando a terra, observando o que nela acontece”.
3 Et le Seigneur dit au diable : As-tu fait bien attention à Job mon serviteur ? as-tu vu qu’il n’a point son pareil sur la terre ? C’est un homme exempt de méchanceté, sincère, irréprochable, craignant Dieu, s’abstenant de tout mal. Il a gardé son innocence ; et toi, tu t’étais vainement proposé de détruire tout ce qu’il possédait.
3 Então o S enhor perguntou: “Você reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele. É homem íntegro e correto, teme a Deus e se mantém afastado do mal. E não perdeu sua integridade, apesar de você me ter instigado a prejudicá-lo sem motivo”.
4 Et le diable, reprenant, dit au Seigneur La peau seule vaut la peau, pour sa vie l’homme donnera tout ce qui lui appartient.
4 Satanás respondeu: “Pele por pele! Um homem dará tudo que tem para salvar a própria vida.
5 Faites tomber votre main ; qu’elle touche ses os et sa chair, et vous verrez s’il ne vous maudit pas en face.
5 Estende tua mão e tira a saúde dele, e certamente ele te amaldiçoará na tua face!”.
6 Et le Seigneur dit au diable : Voilà que je te le livre ; seulement sauve sa vie.
6 “Pois bem”, disse o S enhor . “Faça o que quiser com ele, mas poupe-lhe a vida.”
7 Et le diable s’éloigna de devant le Seigneur, et il frappa Job, des pieds à la tête, d’un ulcère malin.
7 Então Satanás saiu da presença do S enhor e causou em Jó feridas terríveis, da sola dos pés ao alto da cabeça.
8 Job prit un tesson pour racler le pus, et s’assit sur du fumier, hors de la ville.
8 Jó, sentado em meio a cinzas, raspava a pele com um caco de cerâmica.
9 Et, bien des jours s’étant écoulés, sa femme lui dit : Jusques à quand te résigneras-tu, disant : Oui, j’attendrai encore un peu de temps, persévérant dans l’espérance de mon salut ? Voilà que sont effacés de la terre les souvenirs de toi, de tes fils et de tes filles, peine et souffrance de mes entrailles, et que j’ai vainement portés dans la douleur. Te voilà seul, assis dans la pourriture des vers, passant la nuit au serein. Et moi, errante et servant à gages, de lieu en lieu, de maison en maison, j’attends le coucher du soleil pour me reposer des labeurs et des maux qui maintenant m’accablent. Mais dis au Seigneur quelques paroles contre Dieu et meurs .
9 Sua esposa lhe disse: “Você ainda tenta manter sua integridade? Amaldiçoe a Deus e morra!”.
10 Or, l’ayant regardée fixement, il lui dit : Tu as parlé comme une des femmes insensées. Si nous avons reçu des biens de la main du Seigneur, ne supporterons-nous pas les maux ? En toutes les choses qui lui étaient arrivées, Job ne pécha nullement des lèvres devant Dieu.
10 Jó respondeu: “Você fala como uma mulher insensata. Aceitaremos da mão de Deus apenas as coisas boas e nunca o mal?”. Em tudo isso, Jó não pecou com seus lábios.
11 Or ses trois amis, ayant ouï tout le mal qui lui était advenu, vinrent à lui chacun de sa contrée : Éliphaz, roi de Théman ; Baldad, roi de Sauchée, et Sophar, roi des Minéens. Et ils vinrent à lui d’un commun accord pour le visiter et consoler.
11 Quando três amigos de Jó souberam das tragédias que o haviam atingido, cada um saiu de onde vivia e os três foram juntos consolá-lo e animá-lo. Seus nomes eram Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamá.
12 Mais quand ils le virent de loin, ils ne le reconnurent pas, et, jetant de grands cris, ils pleurèrent, chacun déchirant sa robe et se couvrant de poussière.
12 Quando viram Jó de longe, mal o reconheceram. Choraram alto, rasgaram seus mantos e jogaram terra ao ar, sobre a cabeça.
13 Ils s’assirent près de lui sept jours et sept nuits , et nul d’eux ne parla, car ils voyaient sa plaie, qui était grande et affreuse.
13 Depois, sentaram-se no chão com ele durante sete dias e sete noites. Não disseram nada, pois viram que o sofrimento de Jó era grande demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.