Jó 2

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Peu de jours après, les anges s’en vinrent comparaître devant le Seigneur, et le diable vint au milieu d’eux comparaître devant le Seigneur.
1 E, vindo outro dia, em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o SENHOR, veio também Satanás entre eles, apresentar-se perante o SENHOR.
2 Et le Seigneur dit au diable : D’où viens-tu ? Et le diable répondit devant le Seigneur : J’arrive ayant fait le tour de la terre, et parcouru tout ce qui est sous le ciel.
2 Então o Senhor disse a Satanás: Donde vens? E respondeu Satanás ao Senhor, e disse: De rodear a terra, e passear por ela.
3 Et le Seigneur dit au diable : As-tu fait bien attention à Job mon serviteur ? as-tu vu qu’il n’a point son pareil sur la terre ? C’est un homme exempt de méchanceté, sincère, irréprochable, craignant Dieu, s’abstenant de tout mal. Il a gardé son innocence ; et toi, tu t’étais vainement proposé de détruire tout ce qu’il possédait.
3 E disse o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desvia do mal, e que ainda retém a sua sinceridade, havendo-me tu incitado contra ele, para o consumir sem causa.
4 Et le diable, reprenant, dit au Seigneur La peau seule vaut la peau, pour sa vie l’homme donnera tout ce qui lui appartient.
4 Então Satanás respondeu ao Senhor, e disse: Pele por pele, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.
5 Faites tomber votre main ; qu’elle touche ses os et sa chair, et vous verrez s’il ne vous maudit pas en face.
5 Porém estende a tua mão, e toca-lhe nos ossos, e na carne, e verás se não blasfema contra ti na tua face!
6 Et le Seigneur dit au diable : Voilà que je te le livre ; seulement sauve sa vie.
6 E disse o Senhor a Satanás: Eis que ele está na tua mão; porém guarda a sua vida.
7 Et le diable s’éloigna de devant le Seigneur, et il frappa Job, des pieds à la tête, d’un ulcère malin.
7 Então saiu Satanás da presença do Senhor, e feriu a Jó de úlceras malignas, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
8 Job prit un tesson pour racler le pus, et s’assit sur du fumier, hors de la ville.
8 E Jó tomou um caco para se raspar com ele; e estava assentado no meio da cinza.
9 Et, bien des jours s’étant écoulés, sa femme lui dit : Jusques à quand te résigneras-tu, disant : Oui, j’attendrai encore un peu de temps, persévérant dans l’espérance de mon salut ? Voilà que sont effacés de la terre les souvenirs de toi, de tes fils et de tes filles, peine et souffrance de mes entrailles, et que j’ai vainement portés dans la douleur. Te voilà seul, assis dans la pourriture des vers, passant la nuit au serein. Et moi, errante et servant à gages, de lieu en lieu, de maison en maison, j’attends le coucher du soleil pour me reposer des labeurs et des maux qui maintenant m’accablent. Mais dis au Seigneur quelques paroles contre Dieu et meurs .
9 Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? Amaldiçoa a Deus, e morre.
10 Or, l’ayant regardée fixement, il lui dit : Tu as parlé comme une des femmes insensées. Si nous avons reçu des biens de la main du Seigneur, ne supporterons-nous pas les maux ? En toutes les choses qui lui étaient arrivées, Job ne pécha nullement des lèvres devant Dieu.
10 Porém ele lhe disse: Como fala qualquer doida, falas tu; receberemos o bem de Deus, e não receberíamos o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.
11 Or ses trois amis, ayant ouï tout le mal qui lui était advenu, vinrent à lui chacun de sa contrée : Éliphaz, roi de Théman ; Baldad, roi de Sauchée, et Sophar, roi des Minéens. Et ils vinrent à lui d’un commun accord pour le visiter et consoler.
11 Ouvindo, pois, três amigos de Jó todo este mal que tinha vindo sobre ele, vieram cada um do seu lugar: Elifaz o temanita, e Bildade o suíta, e Zofar o naamatita; e combinaram condoer-se dele, para o consolarem.
12 Mais quand ils le virent de loin, ils ne le reconnurent pas, et, jetant de grands cris, ils pleurèrent, chacun déchirant sa robe et se couvrant de poussière.
12 E, levantando de longe os seus olhos, não o conheceram; e levantaram a sua voz e choraram, e rasgaram cada um o seu manto, e sobre as suas cabeças lançaram pó ao ar.
13 Ils s’assirent près de lui sept jours et sept nuits , et nul d’eux ne parla, car ils voyaient sa plaie, qui était grande et affreuse.
13 E assentaram-se com ele na terra, sete dias e sete noites; e nenhum lhe dizia palavra alguma, porque viam que a dor era muito grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.