Gênesis 13

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abram revint donc de l’Égypte avec sa femme, et tout ce qui lui appartenait ; et Lot était avec lui dans le désert.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
2 Abram était fort riche en bestiaux, en argent et
2 Abrão tinha enriquecido muito, tanto em gado como em prata e ouro.
3 Il revint au lieu d’où il était venu, dans le désert, vers Béthel, là où ses tentes avaient d’abord été, entre Béthel et Angaï,
3 Ele partiu do Neguebe em direção a Betel, indo de um lugar a outro, até que chegou ao lugar entre Betel e Ai onde já havia armado acampamento anteriormente
4 Au lieu même de l’autel qu’il y avait érigé au commencement, et il y invoqua le nom du Seigneur.
4 e onde, pela primeira vez, tinha construído um altar. Ali Abrão invocou o nome do Senhor.
5 Lot, qui accompagnait Abram, avait aussi des brebis, et des bœufs, et des tentes.
5 Ló, que acompanhava Abrão, também possuía rebanhos e tendas.
6 Or, cette terre ne pouvait suffire à leur commun séjour, car leurs richesses étaient nombreuses ; cette terre ne pouvait donc suffire à leur séjour commun.
6 E não podiam morar os dois juntos na mesma região, porque possuíam tantos bens que a terra não podia sustentá-los.
7 Aussi une rixe survint-elle entre les pâtres des troupeaux d’Abram et les pâtres des troupeaux de Lot. Or, les Chananéens et les Phéréséens habitaient alors cette terre.
7 Por isso surgiu uma desavença entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os de Ló. Nessa época os cananeus e os ferezeus habitavam aquela terra.
8 Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point de rixe entre moi et toi, entre mes pâtres et tes pâtres, car nous sommes frères.
8 Então Abrão disse a Ló: "Não haja desavença entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus; afinal somos irmãos!
9 N’as-tu pas là devant toi toute la terre ? Sépare-toi de moi ; si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche.
9 Aí está a terra inteira diante de você. Vamos nos separar! Se você for para a esquerda, irei para a direita; se for para a direita, irei para a esquerda".
10 Et Lot, ayant levé les yeux, vit toute la rive du Jourdain tout arrosée, comme elle était avant que Dieu eût bouleversé Sodome et Gomorrhe, semblable au paradis de Dieu, ou à la terre d’Égypte, jusqu’aux confins de Zogora.
10 Olhou então Ló e viu todo o vale do Jordão, todo ele bem irrigado, até Zoar; era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito. Isto se deu antes do Senhor destruir Sodoma e Gomorra.
11 Lot choisit pour lui toute la rive du Jourdain, et il partit, s’éloignant de l’orient ; chacun d’eux se sépara de son frère,
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e partiu em direção ao Leste. Assim os dois se separaram:
12 Abram demeura en la terre de Chanaan, et Lot habita la ville des riverains, et il dressa ses tentes à Sodome.
12 Abrão ficou na terra de Canaã, mas Ló mudou seu acampamento para um lugar próximo a Sodoma, entre as cidades do vale.
13 Or, les hommes de Sodome étaient très-méchants et grands pécheurs devant Dieu.
13 Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o Senhor.
14 Après que Lot se fut séparé d’Abram, Dieu dit à celui-ci Regarde de tes yeux, et vois, du lieu où tu es, le nord et le midi, l’orient et l’occident,
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló separou-se dele: "De onde você está, olhe para o Norte, para o Sul, para o Leste e para o Oeste:
15 Parce que la terre que tu vois, je te la donnerai pour toi et ta race à toujours.
15 Toda a terra que você está vendo darei a você e à sua descendência para sempre.
16 Je multiplierai ta race comme le sable de la terre ; si quelqu’un peut compter le sable de la terre, il pourra aussi compter ta postérité.
16 Tornarei a sua descendência tão numerosa como o pó da terra. Se for possível contar o pó da terra, também se poderá contar a sua descendência.
17 Pars, traverse cette contrée dans sa longueur et dans sa largeur, parce que je la donnerai à toi et à ta race pour toujours.
17 Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você".
18 Et, ayant levé ses tentes, Abram vint demeurer vers le chêne de Mambré qui était en Hébron, et il bâtit en ce lieu un autel au Seigneur.
18 Então Abrão mudou seu acampamento e passou a viver próximo aos carvalhos de Manre, em Hebrom, onde construiu um altar dedicado ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.