Gênesis 13
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abram revint donc de l’Égypte avec sa femme, et tout ce qui lui appartenait ; et Lot était avec lui dans le désert.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele.
2 Abram était fort riche en bestiaux, en argent et
2 Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Il revint au lieu d’où il était venu, dans le désert, vers Béthel, là où ses tentes avaient d’abord été, entre Béthel et Angaï,
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Au lieu même de l’autel qu’il y avait érigé au commencement, et il y invoqua le nom du Seigneur.
4 até ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Lot, qui accompagnait Abram, avait aussi des brebis, et des bœufs, et des tentes.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Or, cette terre ne pouvait suffire à leur commun séjour, car leurs richesses étaient nombreuses ; cette terre ne pouvait donc suffire à leur séjour commun.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro.
7 Aussi une rixe survint-elle entre les pâtres des troupeaux d’Abram et les pâtres des troupeaux de Lot. Or, les Chananéens et les Phéréséens habitaient alors cette terre.
7 Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point de rixe entre moi et toi, entre mes pâtres et tes pâtres, car nous sommes frères.
8 Disse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados.
9 N’as-tu pas là devant toi toute la terre ? Sépare-toi de moi ; si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche.
9 Acaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda.
10 Et Lot, ayant levé les yeux, vit toute la rive du Jourdain tout arrosée, comme elle était avant que Dieu eût bouleversé Sodome et Gomorrhe, semblable au paradis de Dieu, ou à la terre d’Égypte, jusqu’aux confins de Zogora.
10 Levantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, como quem vai para Zoar.
11 Lot choisit pour lui toute la rive du Jourdain, et il partit, s’éloignant de l’orient ; chacun d’eux se sépara de son frère,
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro.
12 Abram demeura en la terre de Chanaan, et Lot habita la ville des riverains, et il dressa ses tentes à Sodome.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Or, les hommes de Sodome étaient très-méchants et grands pécheurs devant Dieu.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Après que Lot se fut séparé d’Abram, Dieu dit à celui-ci Regarde de tes yeux, et vois, du lieu où tu es, le nord et le midi, l’orient et l’occident,
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
15 Parce que la terre que tu vois, je te la donnerai pour toi et ta race à toujours.
15 porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
16 Je multiplierai ta race comme le sable de la terre ; si quelqu’un peut compter le sable de la terre, il pourra aussi compter ta postérité.
16 Farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência.
17 Pars, traverse cette contrée dans sa longueur et dans sa largeur, parce que je la donnerai à toi et à ta race pour toujours.
17 Levanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei.
18 Et, ayant levé ses tentes, Abram vint demeurer vers le chêne de Mambré qui était en Hébron, et il bâtit en ce lieu un autel au Seigneur.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.