Gênesis 13

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abram revint donc de l’Égypte avec sa femme, et tout ce qui lui appartenait ; et Lot était avec lui dans le désert.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.
2 Abram était fort riche en bestiaux, en argent et
2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Il revint au lieu d’où il était venu, dans le désert, vers Béthel, là où ses tentes avaient d’abord été, entre Béthel et Angaï,
3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Au lieu même de l’autel qu’il y avait érigé au commencement, et il y invoqua le nom du Seigneur.
4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.
5 Lot, qui accompagnait Abram, avait aussi des brebis, et des bœufs, et des tentes.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Or, cette terre ne pouvait suffire à leur commun séjour, car leurs richesses étaient nombreuses ; cette terre ne pouvait donc suffire à leur séjour commun.
6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
7 Aussi une rixe survint-elle entre les pâtres des troupeaux d’Abram et les pâtres des troupeaux de Lot. Or, les Chananéens et les Phéréséens habitaient alors cette terre.
7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.
8 Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point de rixe entre moi et toi, entre mes pâtres et tes pâtres, car nous sommes frères.
8 Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 N’as-tu pas là devant toi toute la terre ? Sépare-toi de moi ; si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche.
9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.
10 Et Lot, ayant levé les yeux, vit toute la rive du Jourdain tout arrosée, comme elle était avant que Dieu eût bouleversé Sodome et Gomorrhe, semblable au paradis de Dieu, ou à la terre d’Égypte, jusqu’aux confins de Zogora.
10 Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada {antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra}, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar.
11 Lot choisit pour lui toute la rive du Jourdain, et il partit, s’éloignant de l’orient ; chacun d’eux se sépara de son frère,
11 E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
12 Abram demeura en la terre de Chanaan, et Lot habita la ville des riverains, et il dressa ses tentes à Sodome.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.
13 Or, les hommes de Sodome étaient très-méchants et grands pécheurs devant Dieu.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Après que Lot se fut séparé d’Abram, Dieu dit à celui-ci Regarde de tes yeux, et vois, du lieu où tu es, le nord et le midi, l’orient et l’occident,
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente;
15 Parce que la terre que tu vois, je te la donnerai pour toi et ta race à toujours.
15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Je multiplierai ta race comme le sable de la terre ; si quelqu’un peut compter le sable de la terre, il pourra aussi compter ta postérité.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.
17 Pars, traverse cette contrée dans sa longueur et dans sa largeur, parce que je la donnerai à toi et à ta race pour toujours.
17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
18 Et, ayant levé ses tentes, Abram vint demeurer vers le chêne de Mambré qui était en Hébron, et il bâtit en ce lieu un autel au Seigneur.
18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.