Ezequiel 21

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 À cause de cela , prophétise, fils de l’homme, tourne ton visage contre Jérusalem, et regarde ses lieux saints, et prophétise contre la terre d’Israël.
2 “Filho do homem, volte o rosto para Jerusalém e profetize contra Israel e seus santuários.
3 Et dis à la terre d’Israël : Ainsi parle le Seigneur : Voilà que je suis contre toi, et je tirerai le glaive du fourreau, et j’exterminerai parmi toi l’injuste et le pécheur.
3 Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Sou seu inimigo, ó Israel, e estou prestes a tirar a espada da bainha para destruir seu povo, tanto os justos como os perversos.
4 Et parce que j’exterminerai en toi l’injuste et le pécheur, mon glaive sortira du fourreau, contre toute chair, de l’orient à l’aquilon.
4 Sim, eliminarei tanto os justos como os perversos! Empunharei minha espada contra todos na terra, desde o sul até o norte.
5 Et toute chair saura que moi, le Seigneur, j’aurai tiré le glaive du fourreau, et je ne le remettrai plus.
5 O mundo inteiro saberá que eu sou o S enhor . A espada está em minha mão, e ela não voltará à bainha’.
6 Et toi, fils de l’homme, pousse des soupirs à te rompre les reins ; et en tes douleurs gémis devant leurs yeux.
6 “Filho do homem, comece a gemer! Comece a gemer diante do povo com amargura e coração quebrantado.
7 Et s’ils te disent : Pourquoi génis-tu ? réponds : À cause d’une nouvelle, parce que l’ennemi vient ; et tout cœur sera brisé, et toutes mains seront énervées ; et toute chair, tout souffle seront défaillants, et tous genoux souillés d’humeurs ; car voilà qu’il vient, dit le Seigneur.
7 Quando lhe perguntarem por que você está gemendo, diga-lhes: ‘Estou gemendo por causa da notícia que recebi. Quando ela se realizar, até mesmo o coração mais valente se derreterá de medo; toda a força desaparecerá. Todo espírito se angustiará; joelhos fortes se tornarão frouxos como água. E o S enhor Soberano diz: Ela está vindo! Está a caminho!’”.
8 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
8 Em seguida, o S enhor me disse:
9 Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur : Dis : Glaive, glaive, aiguise-toi, et mets-toi en fureur,
9 “Filho do homem, transmita ao povo esta mensagem do Senhor: “Uma espada, uma espada está sendo afiada e polida.
10 Pour égorger des victimes ; aiguise-toi pour briller ; prépare-toi pour tout affaiblir. Égorge, anéantis, abats
10 Está sendo afiada para a matança e polida para faiscar como relâmpago. Agora nos alegraremos com o cetro de meu filho, o governante de Judá? A espada despreza qualquer pedaço de madeira!
11 Et il l’a préparé pour le tenir en sa main. Le glaive est aiguisé, il est préparé pour être dans la main de celui qui transperce .
11 Sim, a espada está sendo afiada e polida, preparada para as mãos do carrasco.
12 Pousse des cris et des hurlements, fils de l’homme ; car ce glaive est venu sur mon peuple, il est venu sur tous les princes d’Israël ; ils seront comme des passagers ; le jugement avec le glaive est venu sur mon peuple. C’est pourquoi bats des mains.
12 “Filho do homem, grite e lamente-se, bata nas coxas em sinal de angústia, pois a espada matará meu povo e seus líderes; todos morrerão!
13 Car il est condamné. Et qu’arrivera-t-il, si la famille entière est répudiée ? Cela ne sera pas, dit le Seigneur Maître.
13 Ela porá todos eles à prova; e o que acontecerá quando o cetro, que a espada despreza, não mais existir?, diz o S
14 Et toi, fils de l’homme, prophétise et bats des mains ; prends deux glaives ; et prends-en un troisième, le glaive, le grand glaive des tués . Mets-les hors d’eux-mêmes ;
14 “Filho do homem, profetize para eles e bata palmas. Depois, pegue a espada e golpeie duas vezes, ou mesmo três vezes, para simbolizar a matança, a grande matança que os ameaça de todos os lados.
15 De peur que leur cœur ne se brise, et que les malades ne se multiplient auprès de toutes les portes ; c’est par le glaive qu’ils doivent périr ; il est tout prêt à les égorger ; il est tout prêt à resplendir.
15 Que o coração deles se derreta de terror, pois a espada reluz em todas as portas. Faísca como relâmpago e está polida para a matança.
16 Accours, glaive, aiguise-toi à droite, aiguise-toi à gauche, aiguise-toi sur toutes tes faces.
16 Ó espada, golpeie à direita, golpeie à esquerda, para onde se virar e onde quiser.
17 Et moi aussi, je battrai des mains, et j’assouvirai ma colère ; c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
17 Eu também baterei palmas e satisfarei minha fúria. Eu, o S
18 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
18 Recebi esta mensagem do S enhor :
19 Et toi, fils de l’homme, représente-toi deux voies par où entrera le glaive du roi de Babylone. Toutes les deux partiront d’une même contrée ; et il y aura une main à l’extrémité du chemin de la ville ; tu la traceras à l’extrémité du chemin,
19 “Filho do homem, desenhe um mapa e sobre ele trace dois caminhos para que a espada do rei da Babilônia os siga. Coloque um marco na estrada que sai da Babilônia, onde ela se divide em dois caminhos,
20 Par où le glaive entrera pour attaquer Rabbath, l’un des fils d’Ammon, puis la Judée, et au milieu Jérusalem.
20 um para Amom e sua capital, Rabá, e outro para Judá e Jerusalém, a cidade fortificada.
21 Car le roi de Babylone s’arrêtera sur le vieux chemin, à la tête des deux chemins ; attendant que les devins prennent les augures, que l’eau bouillante rejette une baguette, que l’on consulte les idoles, et que l’on interroge à droite le foie des victimes .
21 O rei da Babilônia está na encruzilhada, sem saber se deve atacar Jerusalém ou Rabá. Ele chama seus adivinhos para que façam previsões, e eles lançam sortes com flechas sacudidas da aljava, consultam seus ídolos e examinam o fígado de animais sacrificados.
22 Et la divination a été faite contre Jérusalem ; et le roi y plantera des palissades, il ouvrira la bouche pour crier, et il poussera une voix formidable ; il plantera des palissades devant les portes de la ville, il fera des levées de terre, et il établira des balistes.
22 O presságio em sua mão direita indica ‘Jerusalém!’. Seus soldados atacarão as portas da cidade com troncos e darão gritos de guerra. Levantarão torres de cerco e construirão rampas contra os muros.
23 Cependant à leurs yeux il ne sera pour eux qu’un devin prenant les augures ; mais il se rappellera les iniquités de leur prince .
23 Os habitantes de Jerusalém pensarão que se trata de um presságio falso, por causa de seu acordo com os babilônios. Mas o rei da Babilônia os lembrará de sua rebeldia. Ele os atacará e os levará prisioneiros.
24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous lui avez donné occasion de se rappeler le souvenir de votre iniquité, en dévoilant votre impiété, en faisant voir vos péchés ; à cause de toutes vos impiétés et de vos idoles, en punition des crimes que vous lui avez rappelés, vous périrez.
24 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Repetidamente, vocês me lembram de seus pecados e sua rebeldia. Nem sequer tentam escondê-los! Em tudo que fazem, seus pecados ficam evidentes. Por isso, chegou a hora de seu castigo.
25 Et toi, profane, impie roi d’Israël , dont le jour est venu, le jour marqué comme terme à ton iniquité,
25 “Ó príncipe de Israel, corrupto e perverso, o dia do acerto de contas chegou!
26 Voici ce que dit le Ssigneur : Tu lui as ôté la tiare, tu as mis à sa place ta couronne, et il n’y en aura plus de pareille ; tu as abaissé ce qui était haut ; tu as élevé ce qui était bas.
26 Assim diz o S enhor Soberano: “Tire sua coroa coberta de joias, pois o antigo sistema está para mudar. Os humildes serão exaltados, e os orgulhosos, humilhados.
27 À cette couronne j’imputerai iniquité, iniquité, iniquité. Malheur à elle ! telle elle restera, jusqu’à ce que vienne celui à qui elle est destinée, et je la lui livrerai .
27 Destruição! Destruição! Certamente destruirei o reino, e não será restaurado até que venha aquele que tem o direito de julgá-lo; então o entregarei a ele.”
28 Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur aux fils d’Ammon pour leur opprobre : Glaive, glaive, tiré pour le carnage, et tiré pour la destruction, lève-toi pour briller !
28 “Agora, filho do homem, profetize acerca dos amonitas e sua zombaria. Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: “Uma espada, uma espada está pronta para a matança. Está polida para destruir e faísca como relâmpago.
29 Pendant ta vision vaine, ô Ammon, pendant ta fausse divination , glaive, anime-toi pour frapper au col les impies dont le jour est venu, le jour marqué comme terme à l’iniquité d’Ammon !
29 Seus profetas lhes deram visões falsas, seus adivinhos lhes contaram mentiras. A espada cairá sobre o pescoço dos perversos, para quem chegou o dia do juízo.
30 Rentre dans le fourreau ; mais tu ne trouveras pas le repos au lieu où tu es né ; je te jugerai en ta propre terre.
30 “Agora, ponham a espada de volta na bainha, pois em sua própria terra, no lugar onde nasceram, eu os julgarei.
31 Et je ferai tomber ma colère sur toi ; je soufflerai soufflerai contre toi dans le feu de ma colère, et je te livrerai aux mains d’hommes barbares, habiles à porter avec eux la destruction.
31 Derramarei minha fúria sobre vocês e soprarei em vocês o fogo de minha ira. Eu os entregarei a homens cruéis, hábeis em destruir.
32 Tu seras la pâture du feu ; ton sang sera au milieu de ta terre, et il ne restera de toi aucun souvenir ; car c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
32 Vocês serão combustível para o fogo, e seu sangue será derramado em sua própria terra. Não haverá mais lembrança de vocês na história, pois eu, o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.