Ezequiel 21
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 À cause de cela , prophétise, fils de l’homme, tourne ton visage contre Jérusalem, et regarde ses lieux saints, et prophétise contre la terre d’Israël.
2 "Filho do homem, vire o rosto contra Jerusalém e pregue contra o santuário. Profetize contra Israel,
3 Et dis à la terre d’Israël : Ainsi parle le Seigneur : Voilà que je suis contre toi, et je tirerai le glaive du fourreau, et j’exterminerai parmi toi l’injuste et le pécheur.
3 dizendo-lhe: ‘Assim diz o Senhor: Estou contra você. Empunharei a minha espada para eliminar tanto o justo quanto o ímpio.
4 Et parce que j’exterminerai en toi l’injuste et le pécheur, mon glaive sortira du fourreau, contre toute chair, de l’orient à l’aquilon.
4 Uma vez que eu vou eliminar o justo e o ímpio, estarei empunhando a minha espada contra todos, desde o Neguebe até o norte.
5 Et toute chair saura que moi, le Seigneur, j’aurai tiré le glaive du fourreau, et je ne le remettrai plus.
5 Então todos saberão que eu, o Senhor, da bainha tirei a espada e não tornarei a guardá-la’.
6 Et toi, fils de l’homme, pousse des soupirs à te rompre les reins ; et en tes douleurs gémis devant leurs yeux.
6 "Portanto, passe a gemer, filho do homem! Passe a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
7 Et s’ils te disent : Pourquoi génis-tu ? réponds : À cause d’une nouvelle, parce que l’ennemi vient ; et tout cœur sera brisé, et toutes mains seront énervées ; et toute chair, tout souffle seront défaillants, et tous genoux souillés d’humeurs ; car voilà qu’il vient, dit le Seigneur.
7 E, quando lhe perguntarem: ‘Por que você está gemendo? ’, você dirá: ‘Por causa das notícias que estão vindo. Todo coração se derreterá, e toda mão penderá frouxa; todo espírito desmaiará, e todo joelho se tornará como água, de tão fraco’. E vem chegando! Sem nenhuma dúvida vai acontecer; palavra do Soberano Senhor".
8 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
8 Esta palavra do Senhor veio a mim:
9 Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur : Dis : Glaive, glaive, aiguise-toi, et mets-toi en fureur,
9 "Filho do homem, profetize e diga: ‘Assim diz o Senhor: " ‘Uma espada, uma espada, afiada e polida;
10 Pour égorger des victimes ; aiguise-toi pour briller ; prépare-toi pour tout affaiblir. Égorge, anéantis, abats
10 afiada para a mortandade, polida para luzir como relâmpago! " ‘Acaso vamos regozijar-nos com o cetro do meu filho Judá? A espada despreza toda e qualquer vareta como essa.
11 Et il l’a préparé pour le tenir en sa main. Le glaive est aiguisé, il est préparé pour être dans la main de celui qui transperce .
11 " ‘A espada foi destinada a ser polida, a ser pega com as mãos; está afiada e polida, preparada para que a maneje a mão do matador.
12 Pousse des cris et des hurlements, fils de l’homme ; car ce glaive est venu sur mon peuple, il est venu sur tous les princes d’Israël ; ils seront comme des passagers ; le jugement avec le glaive est venu sur mon peuple. C’est pourquoi bats des mains.
12 Clame e grite, filho do homem, pois ela está contra o meu povo; está contra todos os príncipes de Israel. Eles são atirados contra a espada juntamente com o meu povo. Lamente-se, pois; bata no peito.
13 Car il est condamné. Et qu’arrivera-t-il, si la famille entière est répudiée ? Cela ne sera pas, dit le Seigneur Maître.
13 " ‘É certo que a prova virá. E que acontecerá, se o cetro de Judá, que a espada despreza, não continuar a existir?; palavra do Soberano Senhor’.
14 Et toi, fils de l’homme, prophétise et bats des mains ; prends deux glaives ; et prends-en un troisième, le glaive, le grand glaive des tués . Mets-les hors d’eux-mêmes ;
14 "Por isso profetize, então, filho do homem, e bata as mãos uma na outra. Que a espada golpeie duas vezes, aliás, três vezes. É uma espada para matança, para grande matança, avançando sobre eles de todos os lados.
15 De peur que leur cœur ne se brise, et que les malades ne se multiplient auprès de toutes les portes ; c’est par le glaive qu’ils doivent périr ; il est tout prêt à les égorger ; il est tout prêt à resplendir.
15 Assim, para que os corações se derretam e os caídos sejam muitos, posicionei a espada para a matança junto a todas as suas portas. Ah! Ela foi feita para luzir como relâmpago; é empunhada firmemente para a matança.
16 Accours, glaive, aiguise-toi à droite, aiguise-toi à gauche, aiguise-toi sur toutes tes faces.
16 Ó espada, golpeie para todos os lados, para onde quer que se vire a sua lâmina.
17 Et moi aussi, je battrai des mains, et j’assouvirai ma colère ; c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
17 Eu também baterei minhas mãos uma na outra, e a minha ira diminuirá. Eu, o Senhor, falei".
18 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
18 A palavra do Senhor veio a mim:
19 Et toi, fils de l’homme, représente-toi deux voies par où entrera le glaive du roi de Babylone. Toutes les deux partiront d’une même contrée ; et il y aura une main à l’extrémité du chemin de la ville ; tu la traceras à l’extrémité du chemin,
19 "Filho do homem, trace as duas estradas que a espada do rei da Babilônia deve tomar, as duas partindo da mesma terra. Em cada uma delas coloque um marco indicando o rumo de uma cidade.
20 Par où le glaive entrera pour attaquer Rabbath, l’un des fils d’Ammon, puis la Judée, et au milieu Jérusalem.
20 Trace uma estrada que leve a espada contra Rabá dos amonitas, e a outra contra Judá e contra a Jerusalém fortificada.
21 Car le roi de Babylone s’arrêtera sur le vieux chemin, à la tête des deux chemins ; attendant que les devins prennent les augures, que l’eau bouillante rejette une baguette, que l’on consulte les idoles, et que l’on interroge à droite le foie des victimes .
21 Pois o rei da Babilônia parará no local donde partem as duas estradas para sortear a escolha. Ele lançará a sorte com flechas, consultará os ídolos da família, examinará o fígado.
22 Et la divination a été faite contre Jérusalem ; et le roi y plantera des palissades, il ouvrira la bouche pour crier, et il poussera une voix formidable ; il plantera des palissades devant les portes de la ville, il fera des levées de terre, et il établira des balistes.
22 Pela sua mão direita será sorteada Jerusalém, onde deverá preparar aríetes, dar ordens para a matança, soar o grito de guerra, montar aríetes contra as portas, construir uma rampa e levantar obras de cerco.
23 Cependant à leurs yeux il ne sera pour eux qu’un devin prenant les augures ; mais il se rappellera les iniquités de leur prince .
23 Parecerá um falso presságio aos judeus, que tinham feito uma aliança com juramento, mas o rei invasor os fará recordar sua culpa e os levará prisioneiros.
24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous lui avez donné occasion de se rappeler le souvenir de votre iniquité, en dévoilant votre impiété, en faisant voir vos péchés ; à cause de toutes vos impiétés et de vos idoles, en punition des crimes que vous lui avez rappelés, vous périrez.
24 "Portanto, assim diz o Soberano Senhor: ‘Visto que vocês trouxeram à lembrança a sua iniqüidade mediante rebelião ostensiva, revelando seus pecados em tudo o que fazem; porque vocês fizeram isso, serão levados prisioneiros.
25 Et toi, profane, impie roi d’Israël , dont le jour est venu, le jour marqué comme terme à ton iniquité,
25 " ‘Ó ímpio e profano príncipe de Israel, o seu dia chegou, a hora do seu castigo é agora,
26 Voici ce que dit le Ssigneur : Tu lui as ôté la tiare, tu as mis à sa place ta couronne, et il n’y en aura plus de pareille ; tu as abaissé ce qui était haut ; tu as élevé ce qui était bas.
26 assim diz o Soberano Senhor: Tire o turbante e a coroa. Não será como antes: Os humildes serão exaltados, e os exaltados serão humilhados.
27 À cette couronne j’imputerai iniquité, iniquité, iniquité. Malheur à elle ! telle elle restera, jusqu’à ce que vienne celui à qui elle est destinée, et je la lui livrerai .
27 Uma desgraça! Uma desgraça! Eu a farei uma desgraça! Não será restaurada, enquanto não vier aquele a quem ela pertence por direito; a ele eu a darei’.
28 Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur aux fils d’Ammon pour leur opprobre : Glaive, glaive, tiré pour le carnage, et tiré pour la destruction, lève-toi pour briller !
28 "E você, filho do homem, profetize e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor acerca dos amonitas e dos seus insultos: " ‘Uma espada, uma espada, empunhada para matança, polida para consumir e para luzir como relâmpago!
29 Pendant ta vision vaine, ô Ammon, pendant ta fausse divination , glaive, anime-toi pour frapper au col les impies dont le jour est venu, le jour marqué comme terme à l’iniquité d’Ammon !
29 A despeito das visões falsas e das adivinhações mentirosas sobre você, ela será posta sobre o pescoço dos ímpios que devem ser mortos e cujo dia chegou, cujo momento de castigo é agora.
30 Rentre dans le fourreau ; mais tu ne trouveras pas le repos au lieu où tu es né ; je te jugerai en ta propre terre.
30 Volte a espada à sua bainha. No lugar onde vocês foram criados, na terra dos seus antepassados, eu os julgarei.
31 Et je ferai tomber ma colère sur toi ; je soufflerai soufflerai contre toi dans le feu de ma colère, et je te livrerai aux mains d’hommes barbares, habiles à porter avec eux la destruction.
31 Derramarei a minha ira sobre vocês, soprarei a minha ira impetuosa contra vocês; eu os entregarei nas mãos de homens brutais, acostumados à destruição.
32 Tu seras la pâture du feu ; ton sang sera au milieu de ta terre, et il ne restera de toi aucun souvenir ; car c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
32 Vocês serão combustível para o fogo, seu sangue será derramado em sua terra e você não será mais lembrado; porque eu o Senhor falei’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.