Ezequiel 21

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 À cause de cela , prophétise, fils de l’homme, tourne ton visage contre Jérusalem, et regarde ses lieux saints, et prophétise contre la terre d’Israël.
2 Filho do homem, dirige o teu rosto para Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
3 Et dis à la terre d’Israël : Ainsi parle le Seigneur : Voilà que je suis contre toi, et je tirerai le glaive du fourreau, et j’exterminerai parmi toi l’injuste et le pécheur.
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que estou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
4 Et parce que j’exterminerai en toi l’injuste et le pécheur, mon glaive sortira du fourreau, contre toute chair, de l’orient à l’aquilon.
4 E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
5 Et toute chair saura que moi, le Seigneur, j’aurai tiré le glaive du fourreau, et je ne le remettrai plus.
5 E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
6 Et toi, fils de l’homme, pousse des soupirs à te rompre les reins ; et en tes douleurs gémis devant leurs yeux.
6 Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
7 Et s’ils te disent : Pourquoi génis-tu ? réponds : À cause d’une nouvelle, parce que l’ennemi vient ; et tout cœur sera brisé, et toutes mains seront énervées ; et toute chair, tout souffle seront défaillants, et tous genoux souillés d’humeurs ; car voilà qu’il vient, dit le Seigneur.
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus.
8 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
8 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur : Dis : Glaive, glaive, aiguise-toi, et mets-toi en fureur,
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor; dize: A espada, a espada está afiada e polida.
10 Pour égorger des victimes ; aiguise-toi pour briller ; prépare-toi pour tout affaiblir. Égorge, anéantis, abats
10 Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
11 Et il l’a préparé pour le tenir en sa main. Le glaive est aiguisé, il est préparé pour être dans la main de celui qui transperce .
11 E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Pousse des cris et des hurlements, fils de l’homme ; car ce glaive est venu sur mon peuple, il est venu sur tous les princes d’Israël ; ils seront comme des passagers ; le jugement avec le glaive est venu sur mon peuple. C’est pourquoi bats des mains.
12 Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo estão entregues à espada; bate pois na tua coxa.
13 Car il est condamné. Et qu’arrivera-t-il, si la famille entière est répudiée ? Cela ne sera pas, dit le Seigneur Maître.
13 Porque se faz uma prova; e que será se não mais existir a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.
14 Et toi, fils de l’homme, prophétise et bats des mains ; prends deux glaives ; et prends-en un troisième, le glaive, le grand glaive des tués . Mets-les hors d’eux-mêmes ;
14 Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
15 De peur que leur cœur ne se brise, et que les malades ne se multiplient auprès de toutes les portes ; c’est par le glaive qu’ils doivent périr ; il est tout prêt à les égorger ; il est tout prêt à resplendir.
15 Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar.
16 Accours, glaive, aiguise-toi à droite, aiguise-toi à gauche, aiguise-toi sur toutes tes faces.
16 e espada, une as tuas forças, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Et moi aussi, je battrai des mains, et j’assouvirai ma colère ; c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
17 Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
18 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
18 De novo veio a mim a palavra de Senhor, dizendo:
19 Et toi, fils de l’homme, représente-toi deux voies par où entrera le glaive du roi de Babylone. Toutes les deux partiront d’une même contrée ; et il y aura une main à l’extrémité du chemin de la ville ; tu la traceras à l’extrémité du chemin,
19 Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
20 Par où le glaive entrera pour attaquer Rabbath, l’un des fils d’Ammon, puis la Judée, et au milieu Jérusalem.
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Car le roi de Babylone s’arrêtera sur le vieux chemin, à la tête des deux chemins ; attendant que les devins prennent les augures, que l’eau bouillante rejette une baguette, que l’on consulte les idoles, et que l’on interroge à droite le foie des victimes .
21 Pois o rei de Babilônia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado.
22 Et la divination a été faite contre Jérusalem ; et le roi y plantera des palissades, il ouvrira la bouche pour crier, et il poussera une voix formidable ; il plantera des palissades devant les portes de la ville, il fera des levées de terre, et il établira des balistes.
22 Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca, ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
23 Cependant à leurs yeux il ne sera pour eux qu’un devin prenant les augures ; mais il se rappellera les iniquités de leur prince .
23 Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizerem juramentos; mas ele se lembrará da iniqüidade, para que sejam apanhados.
24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous lui avez donné occasion de se rappeler le souvenir de votre iniquité, en dévoilant votre impiété, en faisant voir vos péchés ; à cause de toutes vos impiétés et de vos idoles, en punition des crimes que vous lui avez rappelés, vous périrez.
24 Portanto assim diz o Senhor Deus: Visto que fizestes ser lembrada a vossa iniqüidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão.
25 Et toi, profane, impie roi d’Israël , dont le jour est venu, le jour marqué comme terme à ton iniquité,
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado no tempo da punição final;
26 Voici ce que dit le Ssigneur : Tu lui as ôté la tiare, tu as mis à sa place ta couronne, et il n’y en aura plus de pareille ; tu as abaissé ce qui était haut ; tu as élevé ce qui était bas.
26 assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
27 À cette couronne j’imputerai iniquité, iniquité, iniquité. Malheur à elle ! telle elle restera, jusqu’à ce que vienne celui à qui elle est destinée, et je la lui livrerai .
27 Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a ele.
28 Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur aux fils d’Ammon pour leur opprobre : Glaive, glaive, tiré pour le carnage, et tiré pour la destruction, lève-toi pour briller !
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom, e acerca do opróbrio deles; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago.
29 Pendant ta vision vaine, ô Ammon, pendant ta fausse divination , glaive, anime-toi pour frapper au col les impies dont le jour est venu, le jour marqué comme terme à l’iniquité d’Ammon !
29 Enquanto eles têm visões vãs a teu respeito, e adivinham mentiras a fim de que seja posta no pescoço dos ímpios, que estão mortalmente feridos, cujo dia é chegado no tempo da punição final.
30 Rentre dans le fourreau ; mais tu ne trouveras pas le repos au lieu où tu es né ; je te jugerai en ta propre terre.
30 Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
31 Et je ferai tomber ma colère sur toi ; je soufflerai soufflerai contre toi dans le feu de ma colère, et je te livrerai aux mains d’hommes barbares, habiles à porter avec eux la destruction.
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor; entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, destros para destruírem.
32 Tu seras la pâture du feu ; ton sang sera au milieu de ta terre, et il ne restera de toi aucun souvenir ; car c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
32 Ao fogo servirás de pasto; o teu sangue estará no meio da terra; não serás mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.