Ezequiel 11

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et l’esprit me ravit, et il me conduisit sur la porte de la façade du temple du Seigneur, celle qui regarde l’Orient. Et voilà qu’il y avait sur le portique environ vingt-cinq hommes, et je vis au milieu d’eux Jéchonias, fils d’Ezer, et Phaltias, fils de Banaïas, princes du peuple .
1 Então o Espírito me ergueu e me levou para a porta do templo do Senhor, que dá para o oriente. Ali, à entrada da porta, havia vinte e cinco homens, e vi entre eles Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaia, líderes do povo.
2 Et le Seigneur me dit : Fils de l’homme, voici des hommes qui conçoivent des vanités, et tiennent de mauvais conseils en cette ville,
2 O Senhor me disse: "Filho do homem, estes são os homens que estão tramando o mal e dando maus conselhos nesta cidade.
3 Disant Est-ce que ce temple a été bâti récemment ? Il est chaudière, et la chair, c’est nous .
3 Eles dizem: ‘Não será logo o tempo de construir casas? Esta cidade é uma panela, e nós somos a carne dentro dela’.
4 À cause de cela, prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme.
4 Portanto, profetize contra eles; profetize, filho do homem".
5 Et sur moi l’esprit du Seigneur tomba, et il me dit : Parle, voici ce que dit le Seigneur : C’est ainsi que vous parlez, maison d’Israël ; les conseils téméraires de votre esprit, je les connais.
5 Então o Espírito do Senhor veio sobre mim, e mandou-me dizer: "Assim diz o Senhor: É isso que vocês estão dizendo, ó nação de Israel, mas eu sei em que vocês estão pensando.
6 Vous avez multiplié vos meurtres en cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.
6 Vocês mataram muita gente nesta cidade e encheram as suas ruas de cadáveres.
7 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Les morts que vous avez frappés au milieu de cette ville, sont les chairs, cette ville est la chaudière, et vous, je vous chasserai du milieu de cette ville .
7 "Portanto, assim diz o Soberano Senhor: Os corpos que vocês jogaram nas ruas são a carne, e esta cidade é a panela, mas eu os expulsarei dela.
8 Vous avez peur du glaive, et c’est le glaive que j’amènerai sur vous, dit le Seigneur.
8 Vocês têm medo da espada, e a espada é o que trarei contra vocês, palavra do Soberano Senhor.
9 Et je vous chasserai du milieu de cette ville, et je vous livrerai à des étrangers, et j’exécuterai mes jugements sur vous.
9 Eu os expulsarei da cidade e os entregarei nas mãos de estrangeiros e lhes castigarei.
10 Vous tomberez sous le glaive ; je vous jugerai sur les montagnes d’Israël, et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur.
10 Vocês cairão pela espada, e eu os julgarei nas fronteiras de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
11 (Vulg., 13.) Et ceci advint : pendant que je prophétisais, Phaltias, fils de Banaïas, mourut, et je tombai la face contre terre, et je criai à haute voix, et je dis : Hélas ! hélas ! Seigneur, allez-vous détruire les restes d’Israël ?
11 Esta cidade não será uma panela para vocês, nem vocês serão carne nela; eu os julgarei nas fronteiras de Israel.
12 (14.) Et la parole du Seigneur me vint, disant :
12 E vocês saberão que eu sou o Senhor, pois vocês não agiram segundo os meus decretos nem obedeceram às minhas leis, mas se conformaram aos padrões das nações ao seu redor".
13 (15.) Fils de l’homme, tes frères, et les hommes avec toi captifs, et toute la maison d’Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem ont dit : Retirezvous loin du Seigneur ; c’est à nous que cette terre a été donnée pour héritage.
13 Ora, enquanto eu estava profetizando, Pelatias, filho de Benaia, morreu. Então prostrei-me, rosto em terra, e clamei em alta voz: "Ah! Soberano Senhor! Destruirás totalmente o remanescente de Israel? "
14 (16.) À cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : Je les chasserai parmi les nations ; je les disperserai en toute terre, et je serai pour eux comme un petit sanctuaire , en toutes les contrées où ils iront résider.
14 Esta palavra do Senhor veio a mim:
15 (17.) À cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : Je les recueillerai parmi les nations ; je les rassemblerai des contrées où je les aurai dispersés, et je leur donnerai la terre d’Israël.
15 "Filho do homem, seus irmãos, sim, seus irmãos que são seus parentes consangüíneos e toda a nação de Israel, são aqueles de quem o povo de Jerusalém tem dito: ‘Eles estão longe do Senhor. É a nós que esta terra foi dada, para ser nossa propriedade’.
16 (18.) Et ils y rentreront, et ils en déracineront toutes les abominations et toutes les iniquités.
16 "Portanto diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Embora eu os tenha mandado para terras muito distantes entre os povos e os tenha espalhado entre as nações, por breve período tenho sido um santuário para eles nas terras para onde foram’.
17 (19.) Et je leur donnerai un autre cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau, et je retirerai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair ;
17 "Portanto, diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu os ajuntarei dentre as nações e os trarei de volta das terras para onde vocês foram espalhados, e lhes devolverei a terra de Israel’.
18 (20.) Afin qu’ils marchent en mes commandements, et qu’ils gardent mes ordonnances et les accomplissent ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
18 "Eles voltarão para ela e retirarão todas as suas imagens repugnantes e os seus ídolos detestáveis.
19 (21.) Pour ceux dont le cœur a cheminé, comme leur cœur, en des abominations et des iniquités, je ferai retomber leurs voies sur leurs têtes, dit le Seigneur.
19 Darei a eles um coração não dividido e porei um novo espírito dentro deles; retirarei deles o coração de pedra e lhes darei um coração de carne.
20 (22.) Et les chérubins déployèrent leurs ailes, et ils s’élevèrent ayant à côté d’eux les roues, et au-dessus d’eux la gloire du Dieu d’Israël.
20 Então agirão segundo os meus decretos e serão cuidadosos em obedecer às minhas leis. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 (23.) Et la gloire du Seigneur monta du milieu de la ville, et elle s’arrêta en face de la ville sur les montagnes.
21 Mas, quanto àqueles cujos corações estão afeiçoados às suas imagens repugnantes e aos ídolos detestáveis, farei cair sobre suas próprias cabeças aquilo que eles têm feito, palavra do Soberano Senhor".
22 (24.) Et l’esprit me ravit ; et en ma vision venant de l’Esprit de Dieu il me ramena sur la terre des Chaldéens, parmi les captifs. Et je descendis de la vision que j’avais eue,
22 Então os querubins, com as rodas ao lado, estenderam as asas, e a glória do Deus de Israel estava sobre eles.
23 (25.) Et je répétai aux captifs toutes les paroles que Dieu m’avait révélées.
23 A glória do Senhor subiu da cidade e parou sobre o monte que fica a leste dela.
24 — ausente —
24 Então o Espírito ergueu-me e levou-me aos que estavam exilados na Babilônia, na visão dada pelo Espírito de Deus. Findou-se então a visão que eu estava tendo,
25 — ausente —
25 e contei aos exilados tudo o que o Senhor tinha me mostrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.