Ezequiel 11

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et l’esprit me ravit, et il me conduisit sur la porte de la façade du temple du Seigneur, celle qui regarde l’Orient. Et voilà qu’il y avait sur le portique environ vingt-cinq hommes, et je vis au milieu d’eux Jéchonias, fils d’Ezer, et Phaltias, fils de Banaïas, princes du peuple .
1 Então o Espírito me levantou e me levou ao portão leste da Casa do Senhor , a qual dá para o leste. À entrada do portão, estavam vinte e cinco homens. No meio deles, vi Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaías, chefes do povo.
2 Et le Seigneur me dit : Fils de l’homme, voici des hommes qui conçoivent des vanités, et tiennent de mauvais conseils en cette ville,
2 E disse-me: — Filho do homem, são estes os homens que planejam o mal e dão conselhos perversos nesta cidade.
3 Disant Est-ce que ce temple a été bâti récemment ? Il est chaudière, et la chair, c’est nous .
3 Eles dizem: “Não está próximo o tempo de construir casas. Esta cidade é a panela, e nós somos a carne.”
4 À cause de cela, prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme.
4 Portanto, profetize contra eles, profetize, ó filho do homem.
5 Et sur moi l’esprit du Seigneur tomba, et il me dit : Parle, voici ce que dit le Seigneur : C’est ainsi que vous parlez, maison d’Israël ; les conseils téméraires de votre esprit, je les connais.
5 Então o Espírito do Senhor caiu sobre mim e me disse: — Fale: Assim diz o
6 Vous avez multiplié vos meurtres en cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.
6 Vocês multiplicaram os seus mortos nesta cidade e encheram as ruas de cadáveres.
7 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Les morts que vous avez frappés au milieu de cette ville, sont les chairs, cette ville est la chaudière, et vous, je vous chasserai du milieu de cette ville .
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Os mortos que vocês largaram no meio da cidade são a carne, e a cidade é a panela; quanto a vocês, eu os expulsarei da cidade.
8 Vous avez peur du glaive, et c’est le glaive que j’amènerai sur vous, dit le Seigneur.
8 Vocês ficaram com medo da espada, mas é a espada que trarei sobre vocês, diz o Senhor Deus.
9 Et je vous chasserai du milieu de cette ville, et je vous livrerai à des étrangers, et j’exécuterai mes jugements sur vous.
9 Levarei vocês para fora da cidade e os entregarei nas mãos de estrangeiros, e executarei juízos entre vocês.
10 Vous tomberez sous le glaive ; je vous jugerai sur les montagnes d’Israël, et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur.
10 Vocês cairão à espada. Nos confins de Israel, eu os julgarei, e vocês saberão que eu sou o Senhor .
11 (Vulg., 13.) Et ceci advint : pendant que je prophétisais, Phaltias, fils de Banaïas, mourut, et je tombai la face contre terre, et je criai à haute voix, et je dis : Hélas ! hélas ! Seigneur, allez-vous détruire les restes d’Israël ?
11 Esta cidade não será uma panela para vocês, e vocês não serão a carne dentro dela. Nos confins de Israel, eu os julgarei,
12 (14.) Et la parole du Seigneur me vint, disant :
12 e vocês saberão que eu sou o Senhor . Pois vocês não andaram nos meus estatutos, nem executaram os meus juízos; pelo contrário, agiram segundo os juízos das nações que estão ao redor de vocês.”
13 (15.) Fils de l’homme, tes frères, et les hommes avec toi captifs, et toute la maison d’Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem ont dit : Retirezvous loin du Seigneur ; c’est à nous que cette terre a été donnée pour héritage.
13 Enquanto eu profetizava, Pelatias, filho de Benaías, morreu. Então caí com o rosto em terra, clamei em alta voz e disse: — Ah!
14 (16.) À cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : Je les chasserai parmi les nations ; je les disperserai en toute terre, et je serai pour eux comme un petit sanctuaire , en toutes les contrées où ils iront résider.
14 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
15 (17.) À cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : Je les recueillerai parmi les nations ; je les rassemblerai des contrées où je les aurai dispersés, et je leur donnerai la terre d’Israël.
15 — Filho do homem, os seus irmãos, os seus próprios irmãos, os seus parentes e toda a casa de Israel, todos eles são aqueles a quem os moradores de Jerusalém disseram: “Afastem-se do Senhor ! A nós é que esta terra foi dada como herança.”
16 (18.) Et ils y rentreront, et ils en déracineront toutes les abominations et toutes les iniquités.
16 — Portanto, diga: Assim diz o Senhor Deus: “Embora eu os tenha expulsado para o meio das nações e embora eu os tenha espalhado por outras terras, eu lhes servirei de santuário, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.”
17 (19.) Et je leur donnerai un autre cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau, et je retirerai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair ;
17 — Por isso, diga: Assim diz o Senhor Deus: “Eu os ajuntarei do meio dos povos, e os recolherei das terras por onde foram espalhados, e lhes darei a terra de Israel.
18 (20.) Afin qu’ils marchent en mes commandements, et qu’ils gardent mes ordonnances et les accomplissent ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
18 Voltarão para ali e tirarão dela todos os seus ídolos detestáveis e todas as suas abominações.
19 (21.) Pour ceux dont le cœur a cheminé, comme leur cœur, en des abominations et des iniquités, je ferai retomber leurs voies sur leurs têtes, dit le Seigneur.
19 Eu lhes darei um só coração, e porei um espírito novo dentro deles; tirarei deles o coração de pedra e lhes darei coração de carne,
20 (22.) Et les chérubins déployèrent leurs ailes, et ils s’élevèrent ayant à côté d’eux les roues, et au-dessus d’eux la gloire du Dieu d’Israël.
20 para que andem nos meus estatutos e guardem os meus juízos, e os executem. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 (23.) Et la gloire du Seigneur monta du milieu de la ville, et elle s’arrêta en face de la ville sur les montagnes.
21 Mas, quanto àqueles cujo coração segue os seus ídolos detestáveis e as suas abominações, eu lhes darei o que merecem por seus atos”, diz o Senhor Deus.
22 (24.) Et l’esprit me ravit ; et en ma vision venant de l’Esprit de Dieu il me ramena sur la terre des Chaldéens, parmi les captifs. Et je descendis de la vision que j’avais eue,
22 Então os querubins elevaram as suas asas, e as rodas os acompanhavam; e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
23 (25.) Et je répétai aux captifs toutes les paroles que Dieu m’avait révélées.
23 A glória do Senhor subiu do meio da cidade e se pôs sobre o monte que está a leste da cidade.
24 — ausente —
24 Depois, o Espírito me levantou e me levou à Caldeia, para junto dos exilados, numa visão pelo Espírito de Deus. E a visão que eu havia tido se afastou de mim.
25 — ausente —
25 Então contei aos exilados todas as coisas que o Senhor me havia mostrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.