Ezequiel 11
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et l’esprit me ravit, et il me conduisit sur la porte de la façade du temple du Seigneur, celle qui regarde l’Orient. Et voilà qu’il y avait sur le portique environ vingt-cinq hommes, et je vis au milieu d’eux Jéchonias, fils d’Ezer, et Phaltias, fils de Banaïas, princes du peuple .
1 Então o Espírito de Deus me levou pelo ar até o portão leste do Templo. Ali perto, estavam vinte e cinco homens. No meio deles, vi Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaías. Os dois eram líderes do povo.
2 Et le Seigneur me dit : Fils de l’homme, voici des hommes qui conçoivent des vanités, et tiennent de mauvais conseils en cette ville,
2 Deus me disse: —
3 Disant Est-ce que ce temple a été bâti récemment ? Il est chaudière, et la chair, c’est nous .
3 Eles dizem: “Logo vamos construir casas de novo. A cidade é uma panela, e nós somos como a carne lá dentro, mas pelo menos estamos protegidos do fogo.”
4 À cause de cela, prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme.
4 Por isso, homem mortal, profetize agora contra eles.
5 Et sur moi l’esprit du Seigneur tomba, et il me dit : Parle, voici ce que dit le Seigneur : C’est ainsi que vous parlez, maison d’Israël ; les conseils téméraires de votre esprit, je les connais.
5 Aí o Espírito do Senhor me dominou, e o Senhor me mandou dar esta mensagem ao povo: — Povo de Israel, eu sei o que vocês estão falando e conheço os planos que estão fazendo.
6 Vous avez multiplié vos meurtres en cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.
6 Vocês têm assassinado tanta gente nesta cidade, que as ruas estão cheias de mortos.
7 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Les morts que vous avez frappés au milieu de cette ville, sont les chairs, cette ville est la chaudière, et vous, je vous chasserai du milieu de cette ville .
7 — Portanto, eu, o Senhor Deus, lhes digo isto: De fato, esta cidade é uma panela; mas a carne o que é? São os corpos das pessoas que vocês mataram! Mas eu expulsarei vocês da cidade.
8 Vous avez peur du glaive, et c’est le glaive que j’amènerai sur vous, dit le Seigneur.
8 Vocês têm medo de espadas? Pois trarei homens com espadas para atacá-los.
9 Et je vous chasserai du milieu de cette ville, et je vous livrerai à des étrangers, et j’exécuterai mes jugements sur vous.
9 Levarei vocês para fora da cidade e os entregarei na mão de estrangeiros. Eu os condenei à morte,
10 Vous tomberez sous le glaive ; je vous jugerai sur les montagnes d’Israël, et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur.
10 e vocês serão mortos em batalha, no seu próprio país. Então todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
11 (Vulg., 13.) Et ceci advint : pendant que je prophétisais, Phaltias, fils de Banaïas, mourut, et je tombai la face contre terre, et je criai à haute voix, et je dis : Hélas ! hélas ! Seigneur, allez-vous détruire les restes d’Israël ?
11 A panela protege a carne, mas esta cidade não os protegerá. Eu os castigarei onde quer que estejam na terra de Israel.
12 (14.) Et la parole du Seigneur me vint, disant :
12 Vocês saberão que eu sou o Senhor . Vocês guardaram as leis das nações vizinhas e ao mesmo tempo quebraram as minhas leis e desobedeceram aos meus mandamentos.
13 (15.) Fils de l’homme, tes frères, et les hommes avec toi captifs, et toute la maison d’Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem ont dit : Retirezvous loin du Seigneur ; c’est à nous que cette terre a été donnée pour héritage.
13 Enquanto eu estava profetizando, Pelatias, filho de Benaías, caiu morto. Então me atirei no chão, com o rosto encostado na terra, e gritei: — Ó
14 (16.) À cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : Je les chasserai parmi les nations ; je les disperserai en toute terre, et je serai pour eux comme un petit sanctuaire , en toutes les contrées où ils iront résider.
14 O Senhor Deus falou comigo assim:
15 (17.) À cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : Je les recueillerai parmi les nations ; je les rassemblerai des contrées où je les aurai dispersés, et je leur donnerai la terre d’Israël.
15 — Homem mortal , o povo que mora em Jerusalém está falando a respeito de você e dos seus patrícios, os israelitas que foram levados como prisioneiros para fora do seu país. Eles dizem: “Esses israelitas estão longe demais e não têm um lugar onde adorar o Senhor . Ele nos deu esta terra para ser nossa propriedade.”
16 (18.) Et ils y rentreront, et ils en déracineront toutes les abominations et toutes les iniquités.
16 — Agora, vá falar com os seus patrícios que foram levados para fora do seu país e conte a eles o que eu estou dizendo. Fui eu que os mandei para longe, para o meio das outras nações, e os espalhei por outros países. Mas, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram, eu mesmo fui para eles um santuário onde podiam me adorar.
17 (19.) Et je leur donnerai un autre cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau, et je retirerai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair ;
17 — Por isso, diga-lhes o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Eu os buscarei dos países para onde os espalhei e lhes darei de novo a terra de Israel.
18 (20.) Afin qu’ils marchent en mes commandements, et qu’ils gardent mes ordonnances et les accomplissent ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
18 Quando voltarem para a sua terra, eles tirarão dela todos os ídolos e acabarão com todos os costumes imorais do povo.
19 (21.) Pour ceux dont le cœur a cheminé, comme leur cœur, en des abominations et des iniquités, je ferai retomber leurs voies sur leurs têtes, dit le Seigneur.
19 Eu lhes darei um coração novo e uma nova mente. Tirarei deles o coração de pedra, desobediente, e lhes darei um coração humano, obediente.
20 (22.) Et les chérubins déployèrent leurs ailes, et ils s’élevèrent ayant à côté d’eux les roues, et au-dessus d’eux la gloire du Dieu d’Israël.
20 Assim eles cumprirão as minhas leis e obedecerão fielmente a todos os meus mandamentos. Eles serão o meu povo, e eu serei o Deus deles.
21 (23.) Et la gloire du Seigneur monta du milieu de la ville, et elle s’arrêta en face de la ville sur les montagnes.
21 Mas castigarei os que gostam de adorar ídolos nojentos e de praticar atos imorais. Eu os castigarei pelo que têm feito. Eu, o Senhor Deus, falei.
22 (24.) Et l’esprit me ravit ; et en ma vision venant de l’Esprit de Dieu il me ramena sur la terre des Chaldéens, parmi les captifs. Et je descendis de la vision que j’avais eue,
22 Os animais com asas começaram a voar, e as rodas foram com eles. A glória do Deus de Israel estava por cima deles.
23 (25.) Et je répétai aux captifs toutes les paroles que Dieu m’avait révélées.
23 Aí a glória do Senhor se afastou da cidade e foi parar sobre o monte que está a leste dela.
24 — ausente —
24 Na visão, o Espírito de Deus me levantou e me levou de volta até a Babilônia, onde estavam os prisioneiros. Aí a visão acabou,
25 — ausente —
25 e eu contei aos que estavam no cativeiro tudo o que o Senhor me havia mostrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.