Deuteronômio 23

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L’homme qu’on a fait eunuque ou qui l’est devenu par mutilation, n’entrera pas dans l’Église du Seigneur .
1 O homem, cujos testículos foram esmagados ou cortado o membro viril, não será admitido na assembléia do Senhor.
2 Le fils de prostituée n’entrera pas dans l’Église du Seigneur.
2 O bastardo não entrará tampouco na assembléia do Senhor, mesmo até a décima geração.
3 L’Ammonite, le Moabite n’entreront pas dans l’Église du Seigneur jusqu’à la dernière génération ; qu’ils n’y entrent point, qu’ils n’y entrent jamais ;
3 O amonita e o moabita não serão admitidos na assembléia do Senhor, mesmo até a décima geração,
4 Car ils ne sont point venus à votre rencontre avec des vivres et de l’eau lorsque vous arriviez d’Égypte, et ils avaient convoqué à prix d’argent, de la Mésopotamie, Balaam, fils de Béor, afin qu’il vous maudît.
4 nem nunca jamais, porque não quiserem sair ao vosso encontro no caminho com pão e água, quando saísses do Egito, e também porque assalariaram contra ti Balaão, filho de Beor, de Fetor, na Mesopotâmia, para que te amaldiçoasse.
5 Et le Seigneur ton Dieu ne fit pas à la volonté de Balaam, et le Seigneur ton Dieu changea en bénédictions les malédictions, parce que le Seigneur ton Dieu t’aime.
5 Mas o Senhor, teu Deus, que te ama, não quis ouvir Balaão e trocou para ti a sua maldição em bênção.
6 Tu ne leur diras jamais de paroles pacifiques ou conciliantes, tant que tu existeras.
6 Enquanto viveres, não lhes procurarás jamais prosperidade nem bem-estar.
7 Tu n’auras point en abomination l’Iduméen, car il est ton frère ; ni l’Égyptien, car tu as été passager en sa contrée.
7 Não abominarás o idumeu {ou edomita} porque é teu irmão, nem o egípcio tampouco, porque foste forasteiro em sua terra.
8 Leurs fils, s’il s’en établit parmi vous, entreront à la troisième génération dans l’Église du Seigneur.
8 Os seus descendentes, à terceira geração, poderão entrar na assembléia do Senhor.
9 Garde-toi de toute action mauvaise, lorsque tu iras en guerre contre les ennemis.
9 Quando saíres a combater contra os teus inimigos, guardar-te-ás de toda má ação.
10 S’il se trouve parmi vous un homme qu’une pollution de nuit aura rendu impur, il sortira du camp sans y rentrer.
10 Se alguém dentre vós não estiver puro, em conseqüência de um acidente noturno, sairá do acampamento, e não voltará.
11 Et, sur le soir, il lavera son corps avec de l’eau, et après le soleil couché il rentrera au camp.
11 Pela tarde, lavar-se-á em água e poderá reintegrar-se ao acampamento ao pôr-do-sol.
12 Il y aura un lieu indiqué hors du camp, où l’on ira lorsque l’on aura besoin hors du camp.
12 Haverá, fora do acampamento, um lugar retirado, aonde poderás dirigir-te.
13 Tu auras un piquet passé dans la ceinture, et, lorsque tu te seras accroupi hors du camp, tu creuseras avec ce piquet, puis, ramenant la terre, tu cacheras ton impureté.
13 Terás contigo, em tuas bagagens, uma pá de que te servirás para abrir um buraco quando fores à parte e, partindo, cobrirás com terra os teus excrementos.
14 Car le Seigneur ton Dieu viendra dans le camp pour te favoriser et te livrer ton ennemi ; ton camp sera donc saint ; qu’il n’y paraisse pas de souillure, qu’on la rejette au loin.
14 Porque o Senhor, teu Deus, anda pelo meio do acampamento para proteger-te e livrar-te dos teus inimigos; o teu acampamento deverá ser santo; não aconteça que, à vista de alguma coisa chocante o Senhor se desvie de ti.
15 Tu ne livreras pas, à son maître étranger, l’esclave qui s’échappant se sera attaché à toi.
15 Não entregarás ao seu senhor o escravo fugitivo que se refugiar em tua casa.
16 Il demeurera avec toi, et il demeurera parmi vous, où il lui sera agréable ; garde-toi de l’opprimer.
16 Ele ficará contigo, em tua terra , no lugar que tiver escolhido numa de tuas cidades, onde melhor lhe parecer, e não o molestarás.
17 Il n’y aura pas de fille d’Israël qui se prostitue ; ni de fils d’Israël qui fréquente des prostituées.
17 Não haverá mulher cortesã nem prostituta entre as filhas ou entre os filhos de Israel.
18 Il n’y aura point d’initiée parmi les jeunes filles, ni d’initié parmi les fils d’Israël ; n’offre pas dans la maison du Seigneur le salaire de la prostituée ni le prix d’un chien ; l’un et l’autre sont en abomination au Seigneur.
18 Seja qual for o voto que tiveres feito, não levarás à casa do Senhor, teu Deus, o ganho de uma prostituta nem o salário de um cão; porque uma e outra coisa são abominadas pelo Senhor, teu Deus.
19 Tu ne prendras à ton frère aucun intérêt, ni pour de l’argent, ni pour des vivres, ni pour quoi que ce soit que tu lui aurais prêté.
19 Não exigirás juro algum de teu irmão, quer se trate de dinheiro, quer de gêneros alimentícios, ou do que quer que seja que se empreste a juros.
20 Tu prêteras à intérêt aux étrangers, mais non à ton frère, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, sur la terre où tu entres pour qu’elle soit ton héritage.
20 Poderás exigi-lo do estrangeiro, mas não de teu irmão, para que o Senhor, teu Deus, te abençoe em todas as tuas empresas na terra em que entrarás para possuí-la.
21 Si tu as fait un vœu au Seigneur, tu ne mettras pas de retard à l’accomplir, car le Seigneur ton Dieu le réclamerait de toi, et il te serait imputé à péché.
21 Quando tiveres feito um voto ao Senhor, teu Deus, não demorarás em cumpri-lo, porque o Senhor, teu Deus, não deixará de pedir-te contas dele, e contrairias um pecado.
22 Mais si tu n’avais pas entendu faire de vœu, il n’y aurait pas en toi de péché.
22 Se não fizeres voto, não pecarás.
23 Tout ce qui sera sorti de tes lèvres, tu l’observeras ; tu feras au Seigneur ton Dieu le présent qu’aura promis ta bouche, comme tu l’auras voué.
23 Mas a promessa saída dos teus lábios, tu a cumprirás, e observarás fielmente o voto que fizeste espontaneamente ao Senhor, teu Deus, como disseste por tua própria boca.
24 Si tu entres dans la moisson de ton prochain, il t’est permis de cueillir à la main un épi, mais ne va pas mettre la faux dans la moisson de ton prochain.
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer livremente quantas uvas quiseres, mas não as levarás contigo em tua cesta.
25 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, il t’est permis de manger une grappe assez grosse pour que ton âme en soit rassasiée, mais ne va pas mettre du raisin dans un panier.
25 Quando entrares na seara de trigo do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, mas não usarás a foice.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.