Deuteronômio 23
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 L’homme qu’on a fait eunuque ou qui l’est devenu par mutilation, n’entrera pas dans l’Église du Seigneur .
1 Aquele a quem forem trilhados os testículos, ou cortado o membro viril, não entrará na congregação do SENHOR.
2 Le fils de prostituée n’entrera pas dans l’Église du Seigneur.
2 Nenhum bastardo entrará na congregação do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na congregação do Senhor.
3 L’Ammonite, le Moabite n’entreront pas dans l’Église du Seigneur jusqu’à la dernière génération ; qu’ils n’y entrent point, qu’ils n’y entrent jamais ;
3 Nenhum amonita nem moabita entrará na congregação do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na congregação do Senhor eternamente.
4 Car ils ne sont point venus à votre rencontre avec des vivres et de l’eau lorsque vous arriviez d’Égypte, et ils avaient convoqué à prix d’argent, de la Mésopotamie, Balaam, fils de Béor, afin qu’il vous maudît.
4 Porquanto não saíram com pão e água, a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egito; e porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, de mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 Et le Seigneur ton Dieu ne fit pas à la volonté de Balaam, et le Seigneur ton Dieu changea en bénédictions les malédictions, parce que le Seigneur ton Dieu t’aime.
5 Porém o Senhor teu Deus não quis ouvir Balaão; antes o Senhor teu Deus trocou em bênção a maldição; porquanto o Senhor teu Deus te amava.
6 Tu ne leur diras jamais de paroles pacifiques ou conciliantes, tant que tu existeras.
6 Não lhes procurarás nem paz nem bem em todos os teus dias para sempre.
7 Tu n’auras point en abomination l’Iduméen, car il est ton frère ; ni l’Égyptien, car tu as été passager en sa contrée.
7 Não abominarás o edomeu, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio, pois estrangeiro foste na sua terra.
8 Leurs fils, s’il s’en établit parmi vous, entreront à la troisième génération dans l’Église du Seigneur.
8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada um deles entrará na congregação do Senhor.
9 Garde-toi de toute action mauvaise, lorsque tu iras en guerre contre les ennemis.
9 Quando o exército sair contra os teus inimigos, então te guardarás de toda a coisa má.
10 S’il se trouve parmi vous un homme qu’une pollution de nuit aura rendu impur, il sortira du camp sans y rentrer.
10 Quando entre ti houver alguém que, por algum acidente noturno, não estiver limpo, sairá fora do arraial; não entrará no meio dele.
11 Et, sur le soir, il lavera son corps avec de l’eau, et après le soleil couché il rentrera au camp.
11 Porém será que, declinando a tarde, se lavará em água; e, em se pondo o sol, entrará no meio do arraial.
12 Il y aura un lieu indiqué hors du camp, où l’on ira lorsque l’on aura besoin hors du camp.
12 Também terás um lugar fora do arraial, para onde sairás.
13 Tu auras un piquet passé dans la ceinture, et, lorsque tu te seras accroupi hors du camp, tu creuseras avec ce piquet, puis, ramenant la terre, tu cacheras ton impureté.
13 E entre as tuas armas terás uma pá; e será que, quando estiveres assentado, fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o que defecaste.
14 Car le Seigneur ton Dieu viendra dans le camp pour te favoriser et te livrer ton ennemi ; ton camp sera donc saint ; qu’il n’y paraisse pas de souillure, qu’on la rejette au loin.
14 Porquanto o Senhor teu Deus anda no meio de teu arraial, para te livrar, e entregar a ti os teus inimigos; pelo que o teu arraial será santo, para que ele não veja coisa feia em ti, e se aparte de ti.
15 Tu ne livreras pas, à son maître étranger, l’esclave qui s’échappant se sera attaché à toi.
15 Não entregarás a seu senhor o servo que, tendo fugido dele, se acolher a ti;
16 Il demeurera avec toi, et il demeurera parmi vous, où il lui sera agréable ; garde-toi de l’opprimer.
16 Contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas portas, onde lhe agradar; não o oprimirás.
17 Il n’y aura pas de fille d’Israël qui se prostitue ; ni de fils d’Israël qui fréquente des prostituées.
17 Não haverá prostituta dentre as filhas de Israel; nem haverá sodomita dentre os filhos de Israel.
18 Il n’y aura point d’initiée parmi les jeunes filles, ni d’initié parmi les fils d’Israël ; n’offre pas dans la maison du Seigneur le salaire de la prostituée ni le prix d’un chien ; l’un et l’autre sont en abomination au Seigneur.
18 Não trarás o salário da prostituta nem preço de um sodomita à casa do Senhor teu Deus por qualquer voto; porque ambos são igualmente abominação ao Senhor teu Deus.
19 Tu ne prendras à ton frère aucun intérêt, ni pour de l’argent, ni pour des vivres, ni pour quoi que ce soit que tu lui aurais prêté.
19 A teu irmão não emprestarás com juros, nem dinheiro, nem comida, nem qualquer coisa que se empreste com juros.
20 Tu prêteras à intérêt aux étrangers, mais non à ton frère, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, sur la terre où tu entres pour qu’elle soit ton héritage.
20 Ao estranho emprestarás com juros, porém a teu irmão não emprestarás com juros; para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo que puseres a tua mão, na terra a qual vais a possuir.
21 Si tu as fait un vœu au Seigneur, tu ne mettras pas de retard à l’accomplir, car le Seigneur ton Dieu le réclamerait de toi, et il te serait imputé à péché.
21 Quando fizeres algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor teu Deus certamente o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
22 Mais si tu n’avais pas entendu faire de vœu, il n’y aurait pas en toi de péché.
22 Porém, abstendo-te de votar, não haverá pecado em ti.
23 Tout ce qui sera sorti de tes lèvres, tu l’observeras ; tu feras au Seigneur ton Dieu le présent qu’aura promis ta bouche, comme tu l’auras voué.
23 O que saiu dos teus lábios guardarás, e cumprirás, tal como voluntariamente votaste ao Senhor teu Deus, declarando-o pela tua boca.
24 Si tu entres dans la moisson de ton prochain, il t’est permis de cueillir à la main un épi, mais ne va pas mettre la faux dans la moisson de ton prochain.
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, comerás uvas conforme ao teu desejo até te fartares, porém não as porás no teu cesto.
25 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, il t’est permis de manger une grappe assez grosse pour que ton âme en soit rassasiée, mais ne va pas mettre du raisin dans un panier.
25 Quando entrares na seara do teu próximo, com a tua mão arrancarás as espigas; porém não porás a foice na seara do teu próximo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.