Deuteronômio 23

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L’homme qu’on a fait eunuque ou qui l’est devenu par mutilation, n’entrera pas dans l’Église du Seigneur .
1 Qualquer que tenha os testículos esmagados ou tenha amputado o membro viril, não poderá entrar na assembléia do Senhor.
2 Le fils de prostituée n’entrera pas dans l’Église du Seigneur.
2 Quem nasceu de união ilícita não poderá entrar na assembléia do Senhor, como também os seus descendentes, até a décima geração.
3 L’Ammonite, le Moabite n’entreront pas dans l’Église du Seigneur jusqu’à la dernière génération ; qu’ils n’y entrent point, qu’ils n’y entrent jamais ;
3 Nenhum amonita ou moabita ou qualquer dos seus descendentes, até a décima geração, poderá entrar na assembléia do Senhor.
4 Car ils ne sont point venus à votre rencontre avec des vivres et de l’eau lorsque vous arriviez d’Égypte, et ils avaient convoqué à prix d’argent, de la Mésopotamie, Balaam, fils de Béor, afin qu’il vous maudît.
4 Pois eles não vieram encontrar-se com vocês com pão e água no caminho, quando vocês saíram do Egito; além disso convocaram Balaão, filho de Beor, para vir de Petor, na Mesopotâmia, para pronunciar maldição contra vocês.
5 Et le Seigneur ton Dieu ne fit pas à la volonté de Balaam, et le Seigneur ton Dieu changea en bénédictions les malédictions, parce que le Seigneur ton Dieu t’aime.
5 No entanto, o Senhor, o seu Deus, não atendeu Balaão, e transformou a maldição em bênção para vocês, pois o Senhor, o seu Deus, os ama.
6 Tu ne leur diras jamais de paroles pacifiques ou conciliantes, tant que tu existeras.
6 Não façam um tratado de amizade com eles enquanto vocês viverem.
7 Tu n’auras point en abomination l’Iduméen, car il est ton frère ; ni l’Égyptien, car tu as été passager en sa contrée.
7 Não rejeitem o edomita, pois ele é seu irmão. Também não rejeitem o egípcio, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 Leurs fils, s’il s’en établit parmi vous, entreront à la troisième génération dans l’Église du Seigneur.
8 A terceira geração dos filhos deles poderá entrar na assembléia do Senhor.
9 Garde-toi de toute action mauvaise, lorsque tu iras en guerre contre les ennemis.
9 Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
10 S’il se trouve parmi vous un homme qu’une pollution de nuit aura rendu impur, il sortira du camp sans y rentrer.
10 Se um de seus homens estiver impuro devido à polução noturna, ele terá que sair do acampamento.
11 Et, sur le soir, il lavera son corps avec de l’eau, et après le soleil couché il rentrera au camp.
11 Mas ao entardecer ele se lavará, e ao pôr-do-sol poderá voltar ao acampamento.
12 Il y aura un lieu indiqué hors du camp, où l’on ira lorsque l’on aura besoin hors du camp.
12 Determinem um local fora do acampamento onde se possa evacuar.
13 Tu auras un piquet passé dans la ceinture, et, lorsque tu te seras accroupi hors du camp, tu creuseras avec ce piquet, puis, ramenant la terre, tu cacheras ton impureté.
13 Como parte do seu equipamento, tenham algo com que cavar, e quando evacuarem, façam um buraco e cubram as fezes.
14 Car le Seigneur ton Dieu viendra dans le camp pour te favoriser et te livrer ton ennemi ; ton camp sera donc saint ; qu’il n’y paraisse pas de souillure, qu’on la rejette au loin.
14 Pois o Senhor, o seu Deus, anda pelo seu acampamento para protegê-los e entregar-lhes os seus inimigos. O acampamento terá que ser santo, para que ele não veja no meio de vocês alguma coisa desagradável e se afaste de vocês.
15 Tu ne livreras pas, à son maître étranger, l’esclave qui s’échappant se sera attaché à toi.
15 Se um escravo refugiar-se entre vocês, não o entreguem nas mãos do seu senhor.
16 Il demeurera avec toi, et il demeurera parmi vous, où il lui sera agréable ; garde-toi de l’opprimer.
16 Deixem-no viver no meio de vocês pelo tempo que ele desejar e em qualquer cidade que ele escolher. Não o oprimam.
17 Il n’y aura pas de fille d’Israël qui se prostitue ; ni de fils d’Israël qui fréquente des prostituées.
17 Nenhum israelita, homem ou mulher, poderá tornar-se prostituto cultual.
18 Il n’y aura point d’initiée parmi les jeunes filles, ni d’initié parmi les fils d’Israël ; n’offre pas dans la maison du Seigneur le salaire de la prostituée ni le prix d’un chien ; l’un et l’autre sont en abomination au Seigneur.
18 Não tragam ao santuário do Senhor, do seu Deus, os ganhos de uma prostituta ou de um prostituto, a fim de pagar algum voto, pois o Senhor, o seu Deus, por ambos têm repugnância.
19 Tu ne prendras à ton frère aucun intérêt, ni pour de l’argent, ni pour des vivres, ni pour quoi que ce soit que tu lui aurais prêté.
19 Não cobrem juros de um israelita, por dinheiro, alimento, ou qualquer outra coisa que possa render juros.
20 Tu prêteras à intérêt aux étrangers, mais non à ton frère, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, sur la terre où tu entres pour qu’elle soit ton héritage.
20 Vocês poderão cobrar juros do estrangeiro, mas não do seu irmão israelita, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em tudo o que vocês fizerem na terra em que estão entrando para dela tomar posse.
21 Si tu as fait un vœu au Seigneur, tu ne mettras pas de retard à l’accomplir, car le Seigneur ton Dieu le réclamerait de toi, et il te serait imputé à péché.
21 Se um de vocês fizer um voto ao Senhor, ao seu Deus, não demore a cumpri-lo, pois o Senhor, o seu Deus, certamente lhe pedirá contas, e você será culpado de pecado se não o cumprir.
22 Mais si tu n’avais pas entendu faire de vœu, il n’y aurait pas en toi de péché.
22 Mas se você não fizer o voto, de nada será culpado.
23 Tout ce qui sera sorti de tes lèvres, tu l’observeras ; tu feras au Seigneur ton Dieu le présent qu’aura promis ta bouche, comme tu l’auras voué.
23 Faça tudo para cumprir o que os seus lábios prometeram, pois com a sua própria boca você fez, espontaneamente, o seu voto ao Senhor, ao seu Deus.
24 Si tu entres dans la moisson de ton prochain, il t’est permis de cueillir à la main un épi, mais ne va pas mettre la faux dans la moisson de ton prochain.
24 Se vocês entrarem na vinha do seu próximo, poderão comer as uvas que desejarem, mas nada poderão levar em sua cesta.
25 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, il t’est permis de manger une grappe assez grosse pour que ton âme en soit rassasiée, mais ne va pas mettre du raisin dans un panier.
25 Se entrarem na plantação de trigo do seu próximo, poderão apanhar espigas com as mãos, mas nunca usem foice para ceifar o trigo do seu próximo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.