Salmos 88
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite.
1 Ó Senhor, Deus que me salva, a ti clamo dia e noite.
2 Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur ; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
2 Que a minha oração chegue diante de ti; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Car tu as dit : La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles ; ta vérité sera établie dans les cieux.
3 Tenho sofrido tanto que a minha vida está à beira da sepultura!
4 J'ai fait alliance avec mes élus ; j'ai juré à David mon serviteur :
4 Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.
5 Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 Fui colocado junto aos mortos, sou como os cadáveres que jazem no túmulo, dos quais já não te lembras, pois foram tirados de tua mão.
6 Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
6 Puseste-me na cova mais profunda, na escuridão das profundezas.
7 Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur ? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu ?
7 Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
8 Dieu est glorifié dans le conseil des saints ; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
9 Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble ? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
9 minhas vistas já estão fracas de tristeza. A ti, Senhor, clamo cada dia; a ti ergo as minhas mãos.
10 Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
10 Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa
11 Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 Será que o teu amor é anunciado no túmulo, e a tua fidelidade, no Abismo da Morte?
12 A toi sont les cieux, à toi la terre ; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
12 Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas, e os teus feitos de justiça, na terra do esquecimento?
13 Tu as créé l'aquilon et la mer ; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
13 Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro; já de manhã a minha oração chega à tua presença.
14 Ton bras est inséparable de la puissance ; que ta main s'affermisse ; que ta droite soit exaltée.
14 Por que, Senhor, me rejeitas e escondes de mim o teu rosto?
15 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
15 Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie ; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
16 Sobre mim se abateu a tua ira; os pavores que me causas me destruíram.
17 Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom ; et il sera exalté dans ta justice.
17 Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
18 Car tu es la gloire de leur force ; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
19 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
19 — ausente —
20 Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision ; et tu as dit : J'ai mis mon aide sur le puissant ; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
20 — ausente —
21 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
21 — ausente —
22 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 — ausente —
23 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
23 — ausente —
24 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 — ausente —
25 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui ; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 — ausente —
26 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 — ausente —
27 Il m'invoquera, disant : tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 — ausente —
28 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né ; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 — ausente —
29 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 — ausente —
30 Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 — ausente —
31 Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
31 — ausente —
32 S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 — ausente —
33 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 — ausente —
34 Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 — ausente —
35 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 — ausente —
36 J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 — ausente —
37 Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 — ausente —
38 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
38 — ausente —
39 Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
39 — ausente —
40 Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as profané sa sainteté sur la terre.
40 — ausente —
41 Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
41 — ausente —
42 Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé ; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 — ausente —
43 Tu as exalté la droite de ses ennemis ; tu les as tous réjouis.
43 — ausente —
44 Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
44 — ausente —
45 Tu as terni sa pureté ; tu as brisé son trône contre terre.
45 — ausente —
46 Tu as abrégé les jours de son règne ; tu as versé sur lui la honte.
46 — ausente —
47 Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte ? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu ?
47 — ausente —
48 Souviens-toi de ma substance ; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes ?
48 — ausente —
49 Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer ?
49 — ausente —
50 Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité ?
50 — ausente —
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 — ausente —
52 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis ; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
52 — ausente —
53 Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.