Salmos 88

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite.
1 Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur ; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 Car tu as dit : La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles ; ta vérité sera établie dans les cieux.
3 porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do Seol.
4 J'ai fait alliance avec mes élus ; j'ai juré à David mon serviteur :
4 Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças,
5 Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão.
6 Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
6 Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas.
7 Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur ? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu ?
7 Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas.
8 Dieu est glorifié dans le conseil des saints ; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
9 Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble ? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
9 Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos.
10 Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
10 Mostrarás tu maravilhas aos mortos? ou levantam-se os mortos para te louvar?
11 Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?
12 A toi sont les cieux, à toi la terre ; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
12 Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Tu as créé l'aquilon et la mer ; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
13 Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença.
14 Ton bras est inséparable de la puissance ; que ta main s'affermisse ; que ta droite soit exaltée.
14 Senhor, por que me rejeitas? por que escondes de mim a tua face?
15 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
15 Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie ; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
16 Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim.
17 Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom ; et il sera exalté dans ta justice.
17 Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
18 Car tu es la gloire de leur force ; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.
19 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
19 — ausente —
20 Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision ; et tu as dit : J'ai mis mon aide sur le puissant ; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
20 — ausente —
21 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
21 — ausente —
22 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 — ausente —
23 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
23 — ausente —
24 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 — ausente —
25 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui ; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 — ausente —
26 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 — ausente —
27 Il m'invoquera, disant : tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 — ausente —
28 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né ; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 — ausente —
29 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 — ausente —
30 Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 — ausente —
31 Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
31 — ausente —
32 S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 — ausente —
33 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 — ausente —
34 Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 — ausente —
35 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 — ausente —
36 J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 — ausente —
37 Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 — ausente —
38 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
38 — ausente —
39 Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
39 — ausente —
40 Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as profané sa sainteté sur la terre.
40 — ausente —
41 Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
41 — ausente —
42 Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé ; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 — ausente —
43 Tu as exalté la droite de ses ennemis ; tu les as tous réjouis.
43 — ausente —
44 Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
44 — ausente —
45 Tu as terni sa pureté ; tu as brisé son trône contre terre.
45 — ausente —
46 Tu as abrégé les jours de son règne ; tu as versé sur lui la honte.
46 — ausente —
47 Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte ? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu ?
47 — ausente —
48 Souviens-toi de ma substance ; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes ?
48 — ausente —
49 Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer ?
49 — ausente —
50 Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité ?
50 — ausente —
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 — ausente —
52 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis ; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
52 — ausente —
53 Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.