Salmos 88

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite.
1 Senhor , Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur ; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
2 Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Car tu as dit : La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles ; ta vérité sera établie dans les cieux.
3 Porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima da sepultura.
4 J'ai fait alliance avec mes élus ; j'ai juré à David mon serviteur :
4 Já estou contado com os que descem à cova; estou como um homem sem forças,
5 Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 posto entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais; antes, os exclui a tua mão.
6 Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
6 Puseste-me no mais profundo do abismo, em trevas e nas profundezas.
7 Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur ? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu ?
7 Sobre mim pesa a tua cólera; tu me abateste com todas as tuas ondas. (Selá)
8 Dieu est glorifié dans le conseil des saints ; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 Alongaste de mim os meus conhecidos e fizeste-me em extremo abominável para eles; estou fechado e não posso sair.
9 Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble ? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
9 A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor , tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
10 Mostrarás tu maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá)
11 Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 A toi sont les cieux, à toi la terre ; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Tu as créé l'aquilon et la mer ; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
13 Eu, porém, Senhor , clamo a ti, e de madrugada te envio a minha oração.
14 Ton bras est inséparable de la puissance ; que ta main s'affermisse ; que ta droite soit exaltée.
14 Senhor , por que rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
15 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
15 Estou aflito e prestes a morrer, desde a minha mocidade; quando sofro os teus terrores, fico perturbado.
16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie ; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores fazem-me perecer.
17 Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom ; et il sera exalté dans ta justice.
17 Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
18 Car tu es la gloire de leur force ; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Afastaste para longe de mim amigos e companheiros; os meus íntimos amigos agora são trevas.
19 Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
19 — ausente —
20 Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision ; et tu as dit : J'ai mis mon aide sur le puissant ; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
20 — ausente —
21 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
21 — ausente —
22 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 — ausente —
23 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
23 — ausente —
24 Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 — ausente —
25 Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui ; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 — ausente —
26 Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 — ausente —
27 Il m'invoquera, disant : tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 — ausente —
28 Et moi je le tiendrai pour mon premier-né ; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 — ausente —
29 Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 — ausente —
30 Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 — ausente —
31 Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
31 — ausente —
32 S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 — ausente —
33 Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 — ausente —
34 Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 — ausente —
35 Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 — ausente —
36 J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 — ausente —
37 Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 — ausente —
38 Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
38 — ausente —
39 Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
39 — ausente —
40 Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as profané sa sainteté sur la terre.
40 — ausente —
41 Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
41 — ausente —
42 Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé ; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 — ausente —
43 Tu as exalté la droite de ses ennemis ; tu les as tous réjouis.
43 — ausente —
44 Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
44 — ausente —
45 Tu as terni sa pureté ; tu as brisé son trône contre terre.
45 — ausente —
46 Tu as abrégé les jours de son règne ; tu as versé sur lui la honte.
46 — ausente —
47 Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte ? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu ?
47 — ausente —
48 Souviens-toi de ma substance ; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes ?
48 — ausente —
49 Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer ?
49 — ausente —
50 Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité ?
50 — ausente —
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 — ausente —
52 Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis ; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
52 — ausente —
53 Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.