Salmos 40
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Jusqu'à la Fin, Psaume de David.
1 Esperei confiantemente pelo Senhor ; ele se inclinou para mim e me ouviu quando clamei por socorro.
2 Heureux celui qui comprend le mendiant et le pauvre ; aux jours mauvais Dieu le délivrera.
2 Tirou-me de um poço de perdição, de um tremedal de lama; colocou-me os pés sobre uma rocha e me firmou os passos.
3 Que le Seigneur le garde et le fasse vivre ; qu'il lui donne la félicité sur la terre ; qu'il ne le livre pas aux mains de ses ennemis.
3 E me pôs nos lábios um novo cântico, um hino de louvor ao nosso Deus; muitos verão essas coisas, temerão e confiarão no
4 Que le Seigneur lui porte secours sur le lit de sa douleur, tu as remué toute sa couche en son infirmité.
4 Bem-aventurado o homem que põe no e não pende para os arrogantes, nem para os afeiçoados à mentira.
5 Pour moi, j'ai dit : Seigneur, aie pitié de moi, guéris mon âme ; car j'ai péché contre toi.
5 São muitas, Senhor , Deus meu, as maravilhas que tens operado e também os teus desígnios para conosco; ninguém há que se possa igualar contigo. Eu quisera anunciá-los e deles falar, mas são mais do que se pode contar.
6 Mes ennemis ont mal parlé contre moi : Quand mourra-t-il ? quand périra son nom ?
6 Sacrifícios e ofertas não quiseste; abriste os meus ouvidos; holocaustos e ofertas pelo pecado não requeres.
7 Si l'un d'eux entrait pour me voir, son cœur parlait faussement ; il amassait en lui-même son iniquité ; il sortait, et il parlait avec d'autres.
7 Então, eu disse: eis aqui estou, no rolo do livro está escrito a meu respeito;
8 Tous mes ennemis chuchotaient contre moi ; ils tramaient ma perte.
8 agrada-me fazer a tua vontade, ó Deus meu; dentro do meu coração, está a tua lei.
9 Ils ont formé un dessein inique contre moi ; mais celui qui est couché ne pourra-t-il ressusciter ?
9 Proclamei as boas-novas de justiça na grande congregação; jamais cerrei os lábios, tu o sabes,
10 Car l'homme de ma paix, en qui j'avais espéré, celui qui mangeait mon pain, a levé fièrement son talon sur moi.
10 Não ocultei no coração a tua justiça; proclamei a tua fidelidade e a tua salvação; não escondi da grande congregação a tua graça e a tua verdade.
11 Mais toi, Seigneur, aie pitié de moi et ressuscite-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
11 Não retenhas de mim, Senhor , as tuas misericórdias; guardem-me sempre a tua graça e a tua verdade.
12 En cela j'ai connu que tu m'as aimé ; car mon ennemi ne se réjouira point de moi.
12 Não têm conta os males que me cercam; as minhas iniquidades me alcançaram, tantas, que me impedem a vista; são mais numerosas que os cabelos de minha cabeça, e o coração me desfalece.
13 Tu m'as protégé à cause de mon innocence ; et tu m'as établi devant toi pour toujours.
13 Praza-te, Senhor , em livrar-me; dá-te pressa, ó
14 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles ! Ainsi soit-il, ainsi soit-il !
14 Sejam à uma envergonhados e cobertos de vexame os que me demandam a vida; tornem atrás e cubram-se de ignomínia os que se comprazem no meu mal.
15 — ausente —
15 Sofram perturbação por causa da sua ignomínia os que dizem: Bem feito! Bem feito!
16 — ausente —
16 Folguem e em ti se rejubilem todos os que te buscam; os que amam a tua salvação digam sempre: O
17 — ausente —
17 Eu sou pobre e necessitado, porém o Senhor cuida de mim; tu és o meu amparo e o meu libertador; não te detenhas, ó Deus meu!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.