Salmos 30

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jusqu'à la Fin. Psaume de David, à l'occasion d'une grande terreur.
1 Salmo. Cântico para a dedicação da casa de Deus. De Davi. Eu vos exaltarei, Senhor, porque me livrastes, não permitistes que exultassem sobre mim meus inimigos.
2 Seigneur, j'ai espéré en toi ; que je ne sois point confondu éternellement. Délivre-moi en ta justice, et sauve-moi.
2 Senhor, meu Deus, clamei a vós e fui curado.
3 Penche vers moi ton oreille ; hâte-toi de me sauver ; sois-moi un Dieu protecteur, et comme une maison de refuge, afin que je sois sauvé.
3 Senhor, minha alma foi tirada por vós da habitação dos mortos; dentre os que descem para o túmulo, vós me salvastes.
4 Car tu es ma force et mon refuge ; et pour l'amour de ton nom tu me guideras et me nourriras.
4 Ó vós, fiéis do Senhor, cantai sua glória, dai graças ao seu santo nome.
5 Tu me tireras de ce piège qu'ils avaient caché pour moi ; car tu es mon protecteur.
5 Porque a sua indignação dura apenas um momento, enquanto sua benevolência é para toda a vida. Pela tarde, vem o pranto, mas, de manhã, volta a alegria.
6 Je remets mon âme en tes mains ; tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
6 Eu, porém, disse, seguro de mim: Não serei jamais abalado.
7 Tu hais ceux qui s'attachent follement aux choses vaines ; pour moi, j'ai placé mon espérance dans le Seigneur.
7 Senhor, foi por favor que me destes honra e poder, mas quando escondestes vossa face fiquei aterrado.
8 Je trouverai mon bonheur et ma joie en ta miséricorde ; car tu as considéré mon humiliation, tu as sauvé mon âme de sa détresse.
8 A vós, Senhor, eu clamo, e imploro a misericórdia de meu Deus.
9 Tu ne m'as pas enfermé dans les mains de mes ennemis ; tu as donné de l'espace à mes pieds.
9 Que proveito vos resultará de retomar-me a vida, de minha descida ao túmulo? Porventura vos louvará o meu pó? Apregoará ele a vossa fidelidade?
10 Aie pitié de moi, Seigneur, parce que je suis affligé ; mon œil est troublé par la tristesse, et mon âme, et mes entrailles.
10 Ouvi-me, Senhor, e tende piedade de mim; Senhor, vinde em minha ajuda.
11 Ma vie s'est éteinte dans la douleur, et mes années dans les sanglots ; ma force a été brisée par la misère, et mes os ébranlés.
11 Vós convertestes o meu pranto em prazer, tirastes minhas vestes de penitência e me cingistes de alegria.
12 Je suis devenu un signe d'outrage pour tous mes ennemis et surtout pour mes voisins ; je suis devenu l'effroi de mes proches ; ceux qui m'ont vu se sont enfuis au dehors.
12 Assim, minha alma vos louvará sem calar jamais. Senhor, meu Deus, eu vos bendirei eternamente.
13 J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort ; on m'a traité comme un vase brisé.
13 — ausente —
14 J'ai entendu le blâme de plusieurs qui demeurent autour de moi ; pendant qu'ils se réunissaient contre moi, ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.
14 — ausente —
15 Mais moi, Seigneur, j'ai mis en toi mon espérance, et j'ai dit : tu es mon Dieu.
15 — ausente —
16 Mon sort est entre tes mains ; arrache-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me persécutent.
16 — ausente —
17 Montre à ton serviteur la lumière de ton visage ; sauve-moi par ta miséricorde.
17 — ausente —
18 Seigneur, que je ne sois point confondu, car je t'ai invoqué ; que les impies rougissent et soient précipités en enfer.
18 — ausente —
19 Que les lèvres trompeuses deviennent muettes ; car elles profèrent l'iniquité contre le juste avec orgueil et mépris.
19 — ausente —
20 Combien est grande, Seigneur, l'abondance de douceur que tu as réservée à ceux qui te craignent ! Tu l'as rendue parfaite pour ceux qui espèrent en toi, devant les fils des hommes.
20 — ausente —
21 Ceux-là tu les cacheras dans le secret de ta face pour les préserver du trouble des hommes ; tu les mettras en ton tabernacle à l'abri de la contradiction des langues.
21 — ausente —
22 Béni soit le Seigneur, parce qu'il m'a merveilleusement manifesté sa miséricorde comme en une ville fortifiée.
22 — ausente —
23 Et moi j'ai dit dans le transport de mon âme : J'ai été rejeté loin de tes yeux ; c'est pourquoi. Seigneur, lorsque j'ai crié vers toi, tu as exaucé la voix de ma prière.
23 — ausente —
24 Aimez le Seigneur, vous tous qui êtes ses saints ; car le Seigneur cherche la vérité, et il rétribuera abondamment les superbes.
24 — ausente —
25 Soyez hommes ; et que votre cœur se fortifie, vous tous qui espérez en Dieu.
25 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.