Salmos 30
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Jusqu'à la Fin. Psaume de David, à l'occasion d'une grande terreur.
1 Salmo e Canção à dedicação da casa de Davi. Eu te exaltarei, ó SENHOR; porque tu me elevaste e não fizeste com que meus inimigos se regozijassem sobre mim.
2 Seigneur, j'ai espéré en toi ; que je ne sois point confondu éternellement. Délivre-moi en ta justice, et sauve-moi.
2 Ó SENHOR, meu Deus, eu clamei a ti e tu me curaste.
3 Penche vers moi ton oreille ; hâte-toi de me sauver ; sois-moi un Dieu protecteur, et comme une maison de refuge, afin que je sois sauvé.
3 Ó SENHOR, tu levantaste minha alma do túmulo; tu me mantiveste vivo, para que eu não descesse à cova.
4 Car tu es ma force et mon refuge ; et pour l'amour de ton nom tu me guideras et me nourriras.
4 Cantai ao SENHOR, ó vós seus santos, e dai graças à lembrança de sua santidade.
5 Tu me tireras de ce piège qu'ils avaient caché pour moi ; car tu es mon protecteur.
5 Porque a sua ira não dura mais que um momento; em seu favor está a vida; o choro pode durar uma noite, mas a alegria vem de manhã.
6 Je remets mon âme en tes mains ; tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
6 E na minha prosperidade eu disse: Nunca serei abalado.
7 Tu hais ceux qui s'attachent follement aux choses vaines ; pour moi, j'ai placé mon espérance dans le Seigneur.
7 SENHOR, pelo teu favor tu fizeste com que o monte permanecesse firme; tu escondeste a tua face, e eu fiquei perturbado.
8 Je trouverai mon bonheur et ma joie en ta miséricorde ; car tu as considéré mon humiliation, tu as sauvé mon âme de sa détresse.
8 Eu clamei a ti, ó SENHOR; e ao SENHOR eu fiz súplicas.
9 Tu ne m'as pas enfermé dans les mains de mes ennemis ; tu as donné de l'espace à mes pieds.
9 Que lucro há em meu sangue, quando eu desço à cova? Irá o pó te louvar? Declarará ele a tua verdade?
10 Aie pitié de moi, Seigneur, parce que je suis affligé ; mon œil est troublé par la tristesse, et mon âme, et mes entrailles.
10 Ouve, ó SENHOR, e tem misericórdia de mim; SENHOR, sê tu o meu ajudador.
11 Ma vie s'est éteinte dans la douleur, et mes années dans les sanglots ; ma force a été brisée par la misère, et mes os ébranlés.
11 Tu transformaste meu pranto em dança; tu tiraste meu pano de saco, e me cingiste com alegria.
12 Je suis devenu un signe d'outrage pour tous mes ennemis et surtout pour mes voisins ; je suis devenu l'effroi de mes proches ; ceux qui m'ont vu se sont enfuis au dehors.
12 A fim de que a minha glória possa cantar louvores a ti, e não se silenciar. Ó SENHOR, meu Deus, eu darei graças a ti para sempre.
13 J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort ; on m'a traité comme un vase brisé.
13 — ausente —
14 J'ai entendu le blâme de plusieurs qui demeurent autour de moi ; pendant qu'ils se réunissaient contre moi, ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.
14 — ausente —
15 Mais moi, Seigneur, j'ai mis en toi mon espérance, et j'ai dit : tu es mon Dieu.
15 — ausente —
16 Mon sort est entre tes mains ; arrache-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me persécutent.
16 — ausente —
17 Montre à ton serviteur la lumière de ton visage ; sauve-moi par ta miséricorde.
17 — ausente —
18 Seigneur, que je ne sois point confondu, car je t'ai invoqué ; que les impies rougissent et soient précipités en enfer.
18 — ausente —
19 Que les lèvres trompeuses deviennent muettes ; car elles profèrent l'iniquité contre le juste avec orgueil et mépris.
19 — ausente —
20 Combien est grande, Seigneur, l'abondance de douceur que tu as réservée à ceux qui te craignent ! Tu l'as rendue parfaite pour ceux qui espèrent en toi, devant les fils des hommes.
20 — ausente —
21 Ceux-là tu les cacheras dans le secret de ta face pour les préserver du trouble des hommes ; tu les mettras en ton tabernacle à l'abri de la contradiction des langues.
21 — ausente —
22 Béni soit le Seigneur, parce qu'il m'a merveilleusement manifesté sa miséricorde comme en une ville fortifiée.
22 — ausente —
23 Et moi j'ai dit dans le transport de mon âme : J'ai été rejeté loin de tes yeux ; c'est pourquoi. Seigneur, lorsque j'ai crié vers toi, tu as exaucé la voix de ma prière.
23 — ausente —
24 Aimez le Seigneur, vous tous qui êtes ses saints ; car le Seigneur cherche la vérité, et il rétribuera abondamment les superbes.
24 — ausente —
25 Soyez hommes ; et que votre cœur se fortifie, vous tous qui espérez en Dieu.
25 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.