Salmos 16
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Une prière de David. Seigneur, exauce ma justice ; sois attentif à ma demande ; prête l'oreille à ma prière ; elle ne sort point de lèvres trompeuses.
1 Guarda-me, ó Deus, pois em ti me refugio.
2 Que mon jugement vienne de ta face ; que mes yeux voient des actes de droiture.
2 Eu disse ao S enhor : “Tu és meu Senhor! Tudo que tenho de bom vem de ti”.
3 Tu as éprouvé mon cœur, tu l'as visité la nuit, tu m'as éprouvé par le feu, et nulle iniquité n'a été trouvée en moi.
3 Os que são fiéis aqui na terra são os verdadeiros heróis; tenho prazer na companhia deles.
4 Afin que ma bouche ne parle pas selon les œuvres des hommes ; à cause des paroles de tes lèvres, je me suis maintenu en des voies difficiles.
4 Muitas são as aflições dos que correm atrás de outros deuses; não participarei de seus sacrifícios de sangue, nem invocarei o nome deles.
5 Assure mes pas en tes sentiers, de peur que mes pieds ne soient ébranlés.
5 Somente tu, S enhor , és minha herança, meu cálice de bênçãos; tu guardas tudo que possuo.
6 J'ai crié, ô mon Dieu, parce que tu m'as déjà écouté ; penche vers moi ton oreille, et écoute encore mes paroles.
6 A terra que me deste é agradável; que herança maravilhosa!
7 Montre les merveilles de ta miséricorde, toi qui sauve ceux qui espèrent en toi, de ceux qui résistent à ta droite.
7 Louvarei o S enhor , que me guia; mesmo à noite meu coração me ensina.
8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil ; abrite-moi sous l'ombre de tes ailes,
8 Sei que o S enhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
9 Loin de la face des impies qui m'ont affligé ; mes ennemis ont environné mon âme.
9 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e eu exulte; meu corpo repousa em segurança.
10 Et ont fermé leur entrailles ; leur bouche a exhalé l'orgueil.
10 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que teu santo
11 Ils m'ont repoussé ; ils m'ont assiégé ; ils ont résolu de tourner leurs yeux vers la terre.
11 Tu me mostrarás o caminho da vida e me darás a alegria de tua presença e o prazer de viver contigo para sempre.
12 Ils m'ont attendu, semblables au lion prêt à saisir sa proie ou au lionceau qui se cache dans son antre.
12 — ausente —
13 Lève-toi, Seigneur, devance-les, et fais-les trébucher ; retire mon âme des mains de l'impie, et ton épée, des mains des ennemis de ta droite.
13 — ausente —
14 Sépare-les, dès leur vie, de la terre promise et du petit nombre ; car leur ventre est rempli de choses ravies à tes trésors cachés ; ils sont rassasiés de chairs impures, et ils ont laissé leurs restes à leurs petits enfants.
14 — ausente —
15 Pour moi, je paraîtrai devant ta face, avec ma justice ; je me rassasierai en contemplant ta gloire.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.