Salmos 16
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Une prière de David. Seigneur, exauce ma justice ; sois attentif à ma demande ; prête l'oreille à ma prière ; elle ne sort point de lèvres trompeuses.
1 Guarda-me, ó Deus, pois em ti eu tenho segurança!
2 Que mon jugement vienne de ta face ; que mes yeux voient des actes de droiture.
2 Eu disse a Deus, o Senhor : “Tu és o meu Senhor; tudo o que tenho de bom vem de ti.”
3 Tu as éprouvé mon cœur, tu l'as visité la nuit, tu m'as éprouvé par le feu, et nulle iniquité n'a été trouvée en moi.
3 Como são admiráveis as pessoas que se dedicam a Deus! O meu maior prazer é estar na companhia delas.
4 Afin que ma bouche ne parle pas selon les œuvres des hommes ; à cause des paroles de tes lèvres, je me suis maintenu en des voies difficiles.
4 Aqueles que correm atrás de outros deuses trazem muito sofrimento para si mesmos. Eu não tomarei parte nas suas ofertas de sangue, nem adorarei os seus deuses.
5 Assure mes pas en tes sentiers, de peur que mes pieds ne soient ébranlés.
5 Tu, ó Senhor Deus, és tudo o que tenho. O meu futuro está nas tuas mãos; tu diriges a minha vida.
6 J'ai crié, ô mon Dieu, parce que tu m'as déjà écouté ; penche vers moi ton oreille, et écoute encore mes paroles.
6 Como são boas as bênçãos que me dás! Como são maravilhosas!
7 Montre les merveilles de ta miséricorde, toi qui sauve ceux qui espèrent en toi, de ceux qui résistent à ta droite.
7 Eu louvo a Deus, o Senhor , pois ele é o meu conselheiro, e durante a noite a minha consciência me avisa.
8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil ; abrite-moi sous l'ombre de tes ailes,
8 Estou certo de que o Senhor está sempre comigo; ele está ao meu lado direito, e nada pode me abalar.
9 Loin de la face des impies qui m'ont affligé ; mes ennemis ont environné mon âme.
9 Por isso o meu coração está feliz e alegre, e eu, um ser mortal, me sinto bem seguro,
10 Et ont fermé leur entrailles ; leur bouche a exhalé l'orgueil.
10 porque tu, ó Deus, me proteges do poder da morte. Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu desça ao
11 Ils m'ont repoussé ; ils m'ont assiégé ; ils ont résolu de tourner leurs yeux vers la terre.
11 Tu me mostras o caminho que leva à vida. A tua presença me enche de alegria e me traz felicidade para sempre.
12 Ils m'ont attendu, semblables au lion prêt à saisir sa proie ou au lionceau qui se cache dans son antre.
12 — ausente —
13 Lève-toi, Seigneur, devance-les, et fais-les trébucher ; retire mon âme des mains de l'impie, et ton épée, des mains des ennemis de ta droite.
13 — ausente —
14 Sépare-les, dès leur vie, de la terre promise et du petit nombre ; car leur ventre est rempli de choses ravies à tes trésors cachés ; ils sont rassasiés de chairs impures, et ils ont laissé leurs restes à leurs petits enfants.
14 — ausente —
15 Pour moi, je paraîtrai devant ta face, avec ma justice ; je me rassasierai en contemplant ta gloire.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.