Números 23
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Balaam dit à Balac : Elève-moi ici sept autels, et prépare ici sept bœufs et sept béliers.
1 Balaão disse ao rei: "Levanta-me aqui sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
2 Balac fit comme avait dit Balaam, et il sacrifia un bœuf et un bélier par autel.
2 Balac fez o que o adivinho pedira, e ofereceram juntos um touro e um carneiro em cada altar.
3 Balaam dit encore à Balac : Reste auprès de tes victimes, et j'irai voir si Dieu se manifeste à moi ; ce qu'il m'apprendra, je te le répèterai. Et Balac resta près des victimes.
3 "Fica, disse Balaão a Balac, junto de teu holocausto, enquanto eu me afasto. Talvez o Senhor venha ao meu encontro, e te direi tudo o que ele me mandar." Afastou-se Balaão e foi para um monte escalvado,
4 Balaam alla donc interroger Dieu ; il marcha droit devant lui, et Dieu lui apparut ; Balaam dit à Dieu : J'ai préparé sept autels, et j'ai placé sur chaque autel un bœuf et un bélier.
4 onde Deus se lhe apresentou; e Balaão disse a Deus: "Levantei sete altares, e sobre cada altar ofereci um touro e um carneiro."
5 Alors, Dieu mit sa parole en la bouche de Balaam, et il lui dit : Quand tu seras de retour auprès de Balac, Voici ce que tu lui diras.
5 O Senhor pôs então uma palavra na boca de Balaão e disse: "Volta para junto de Balac e dize-lhe isto e isto."
6 Balaam retourna ensuite vers Balac ; or, celui-ci se tenait auprès de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab ; et l'Esprit de Dieu vint en Balaam.
6 Voltando para perto do rei, encontrou-o de pé junto do seu holocausto, com todos os chefes de Moab.
7 Et Balaam, commençant son discours prophétique, dit : Balac, roi de Moab, m'a fait venir de la Mésopotamie et des montagnes de l'orient, et il m'a dit : Viens, fais des imprécations contre Jacob ; maudis Israël.
7 Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "De Arão mandou-me vir Balac, das montanhas do Oriente, o rei de Moab: Vem! Por mim amaldiçoa Jacó! Vem votar Israel à perdição!
8 Pourquoi ferais-je des imprécations contre celui à qui le Seigneur ne veut point de mal ? Pourquoi maudirais-je celui que Dieu ne maudit point ?
8 Como poderei amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoa? Como encolerizar-me, se o Senhor não se encolerizou?
9 Je le vois de ces montagnes, je l'aperçois du haut de ces collines : voici un peuple qui demeurera isolé, il ne sera point compté parmi les nations.
9 Do alto dos rochedos eu contemplo, estou vendo do cimo das colinas: um povo isolado, não contado entre as nações.
10 Qui connaîtra la race de Jacob, et qui énumèrera les tribus d'Israël ? Puisse mon âme mourir avec les âmes justes ; puisse ma race être comme celle-là !
10 Quem poderia calcular o pó de Jacó? Quem poderia medir as nuvens de Israel? Que eu morra da morte dos justos, que o meu fim se assemelhe ao fim deles!"
11 Balac dit alors à Balaam : Qu'as-tu fait ? Je t'ai appelé pour que tu maudisses mes ennemis, et voilà que tu les bénis !
11 Balac disse a Balaão: "Que me fizeste? Mandei-te chamar para amaldiçoares os meus inimigos; e eis que os abençoas!"
12 Balaam répondit à Balac : Ne dois-je pas fidèlement répéter les paroles que Dieu a mises dans ma bouche ?
12 "Porventura, respondeu o adivinho, não devo eu cuidar de só dizer o que o Senhor põe na minha boca?"
13 Balac répartit : Viens avec moi en un autre lieu d'où tu ne pourras voir tout ce peuple ; tu en verras une part sans le voir tout entier ; maudis-le de cet endroit.
13 Balac disse-lhe então: "Vem comigo a outro lugar de onde poderás vê-los. Não verás somente a sua extremidade, mas todo o seu acampamento, e dali os amaldiçoarás."
14 Et il l'emmena au plus haut du champ, sur le plateau d'un rocher, et il y éleva sept autels, et il plaça sur chaque autel un bœuf et un bélier.
14 Conduziu-o ao campo de Sofim, no cimo do Fasga, onde levantou sete altares para serem oferecidos sobre cada qual um touro e um carneiro.
15 Balaam dit à Balac : Reste auprès de tes victimes, je vais interroger Dieu.
15 Balaão disse-lhe: "Fica aqui junto de teu holocausto, enquanto vou ao encontro do Senhor."
16 Et Dieu vint à la rencontre de Balaam ; il lui mit sa parole dans la bouche, et il lui dit : Retourne auprès de Balac ; voici ce que tu lui diras.
16 O Senhor apresentou-se a Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra e disse: "Volta a Balac e dize-lhe isto e isto."
17 Et Balaam retourna vers Balac, qui se tenait près de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab. Balac lui dit : Que t'a dit le Seigneur ?
17 Voltou o adivinho para junto do rei, o qual estava de pé ao lado do seu holocausto com os chefes de Moab. "Que disse o Senhor?" perguntou-lhe Balac.
18 Et Balaam, commençant son discours prophétique, dit : Lève-toi, Balac, et écoute ; écoute comme témoin, fils de Séphor :
18 E Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "Levanta-te, Balac, e escuta; presta-me atenção, filho de Sefor:
19 On ne tient pas Dieu en suspens comme l'homme ; on ne le menace pas comme les fils de l'homme ; lui qui a dit, ne fera-t-il pas ? Il parlera : sa parole ne subsistera-t-elle pas ?
19 Deus não é homem para mentir, nem alguém para se arrepender. Alguma vez prometeu sem cumprir? Por acaso falou e não executou?
20 Quant à moi, il m'a choisi pour bénir, et je bénirai ; rien ne m'en détournera.
20 Recebi ordem de abençoar; ele abençoou: nada posso mudar.
21 Il n'y aura point de souffrance en Jacob, on ne verra point de douleur en Israël. Le Seigneur son Dieu est avec lui, la gloire de ses princes est en lui.
21 Não achou iniqüidade em Jacó, nem perversidade em Israel. O Senhor, seu Deus, está com ele, nele é proclamado rei.
22 C'est Dieu qui l'a tiré d'Egypte ; sa gloire est comme celle de la licorne.
22 Deus os retirou do Egito e lhes deu o vigor do búfalo.
23 Il n'y a point d'augures en Jacob, il n'y a point d'art divinatoire en Israël ; au temps voulu Jacob entendra la parole, Israël entendra ce que Dieu doit accomplir.
23 Não é preciso magia em Jacó, nem adivinhação em Israel: a seu tempo, se dirá a Jacó e a Israel o que Deus quer fazer.
24 Son peuple se lèvera comme un lionceau ; il s'exaltera comme un lion ; il ne dormira point qu'il n'ait dévoré sa proie et bu le sang du carnage.
24 Este povo levanta-se como leoa, firma-se como leão; não se deita sem ter devorado a presa e bebido o sangue de suas vítimas."
25 Et Balac dit à Balaam : Si tu n'as pu les maudire, du moins ne les bénis pas.
25 Balac disse a Balaão: "Se não os amaldiçoas, ao menos não os abençoes."
26 Balaam répondit à Balac : Ne t'ai-je point dit : La parole que me dira le Seigneur, je la répèterai ?
26 "Não te disse eu, respondeu Balaão, que faria tudo o que o Senhor me dissesse?"
27 Et Balac dit à Balaam : Viens, je vais t'emmener ailleurs, pour voir si la du moins il plaira à Dieu que tu les maudisses.
27 Balac replicou: "Vem: conduzir-te-ei a outro lugar; talvez Deus se agrade que tu os amaldiçoes de lá."
28 Balac emmena Balaam sur la cime de Phégor, qui s'étend vers le désert.
28 Balac levou o adivinho ao cimo do monte Fogor, que domina o deserto.
29 Et Balaam dit à Balac : Elève-moi ici sept autels, et prépare-moi sept bœufs et sept béliers.
29 Balaão disse-lhe: "Constrói-me sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
30 Balac fit comme avait dit Balaam, et il sacrifia un bœuf et un bélier par autel.
30 Balac fez como ordenara Balaão, e ofereceu sobre cada altar um touro e um carneiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.