Números 23
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Balaam dit à Balac : Elève-moi ici sept autels, et prépare ici sept bœufs et sept béliers.
1 Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
2 Balac fit comme avait dit Balaam, et il sacrifia un bœuf et un bélier par autel.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Balaam dit encore à Balac : Reste auprès de tes victimes, et j'irai voir si Dieu se manifeste à moi ; ce qu'il m'apprendra, je te le répèterai. Et Balac resta près des victimes.
3 Disse mais Balaão a Balaque: Fica-te junto do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar to notificarei. Então, subiu a um morro desnudo.
4 Balaam alla donc interroger Dieu ; il marcha droit devant lui, et Dieu lui apparut ; Balaam dit à Dieu : J'ai préparé sept autels, et j'ai placé sur chaque autel un bœuf et un bélier.
4 Encontrando-se Deus com Balaão, este lhe disse: Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
5 Alors, Dieu mit sa parole en la bouche de Balaam, et il lui dit : Quand tu seras de retour auprès de Balac, Voici ce que tu lui diras.
5 Então, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e falarás assim.
6 Balaam retourna ensuite vers Balac ; or, celui-ci se tenait auprès de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab ; et l'Esprit de Dieu vint en Balaam.
6 E, tornando para ele, eis que estava junto do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 Et Balaam, commençant son discours prophétique, dit : Balac, roi de Moab, m'a fait venir de la Mésopotamie et des montagnes de l'orient, et il m'a dit : Viens, fais des imprécations contre Jacob ; maudis Israël.
7 Então, proferiu a sua palavra e disse: Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente; vem, amaldiçoa-me a Jacó, e vem, denuncia a Israel.
8 Pourquoi ferais-je des imprécations contre celui à qui le Seigneur ne veut point de mal ? Pourquoi maudirais-je celui que Dieu ne maudit point ?
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o
9 Je le vois de ces montagnes, je l'aperçois du haut de ces collines : voici un peuple qui demeurera isolé, il ne sera point compté parmi les nations.
9 Pois do cimo das penhas vejo Israel e dos outeiros o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
10 Qui connaîtra la race de Jacob, et qui énumèrera les tribus d'Israël ? Puisse mon âme mourir avec les âmes justes ; puisse ma race être comme celle-là !
10 Quem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o dele.
11 Balac dit alors à Balaam : Qu'as-tu fait ? Je t'ai appelé pour que tu maudisses mes ennemis, et voilà que tu les bénis !
11 Então, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que somente os abençoaste.
12 Balaam répondit à Balac : Ne dois-je pas fidèlement répéter les paroles que Dieu a mises dans ma bouche ?
12 Mas ele respondeu: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 Balac répartit : Viens avec moi en un autre lieu d'où tu ne pourras voir tout ce peuple ; tu en verras une part sans le voir tout entier ; maudis-le de cet endroit.
13 Então, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde verás o povo; verás somente a parte mais próxima dele e não o verás todo; e amaldiçoa-mo dali.
14 Et il l'emmena au plus haut du champ, sur le plateau d'un rocher, et il y éleva sept autels, et il plaça sur chaque autel un bœuf et un bélier.
14 Levou-o consigo ao campo de Zofim, ao cimo de Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
15 Balaam dit à Balac : Reste auprès de tes victimes, je vais interroger Dieu.
15 Então, disse Balaão a Balaque: Fica, aqui, junto do teu holocausto, e eu irei ali ao encontro do Senhor .
16 Et Dieu vint à la rencontre de Balaam ; il lui mit sa parole dans la bouche, et il lui dit : Retourne auprès de Balac ; voici ce que tu lui diras.
16 Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: Torna para Balaque e assim falarás.
17 Et Balaam retourna vers Balac, qui se tenait près de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab. Balac lui dit : Que t'a dit le Seigneur ?
17 Vindo a ele, eis que estava junto do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor ?
18 Et Balaam, commençant son discours prophétique, dit : Lève-toi, Balac, et écoute ; écoute comme témoin, fils de Séphor :
18 Então, proferiu a sua palavra e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor:
19 On ne tient pas Dieu en suspens comme l'homme ; on ne le menace pas comme les fils de l'homme ; lui qui a dit, ne fera-t-il pas ? Il parlera : sa parole ne subsistera-t-elle pas ?
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
20 Quant à moi, il m'a choisi pour bénir, et je bénirai ; rien ne m'en détournera.
20 Eis que para abençoar recebi ordem; ele abençoou, não o posso revogar.
21 Il n'y aura point de souffrance en Jacob, on ne verra point de douleur en Israël. Le Seigneur son Dieu est avec lui, la gloire de ses princes est en lui.
21 Não viu iniquidade em Jacó, nem contemplou desventura em Israel; o no meio dele se ouvem aclamações ao seu Rei.
22 C'est Dieu qui l'a tiré d'Egypte ; sa gloire est comme celle de la licorne.
22 Deus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
23 Il n'y a point d'augures en Jacob, il n'y a point d'art divinatoire en Israël ; au temps voulu Jacob entendra la parole, Israël entendra ce que Dieu doit accomplir.
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
24 Son peuple se lèvera comme un lionceau ; il s'exaltera comme un lion ; il ne dormira point qu'il n'ait dévoré sa proie et bu le sang du carnage.
24 Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.
25 Et Balac dit à Balaam : Si tu n'as pu les maudire, du moins ne les bénis pas.
25 Então, disse Balaque a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás.
26 Balaam répondit à Balac : Ne t'ai-je point dit : La parole que me dira le Seigneur, je la répèterai ?
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te disse eu: tudo o que o Senhor falar, isso farei?
27 Et Balac dit à Balaam : Viens, je vais t'emmener ailleurs, pour voir si la du moins il plaira à Dieu que tu les maudisses.
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 Balac emmena Balaam sur la cime de Phégor, qui s'étend vers le désert.
28 Então, Balaque levou Balaão consigo ao cimo de Peor, que olha para o lado do deserto.
29 Et Balaam dit à Balac : Elève-moi ici sept autels, et prépare-moi sept bœufs et sept béliers.
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
30 Balac fit comme avait dit Balaam, et il sacrifia un bœuf et un bélier par autel.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.