Levítico 11
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Et le Seigneur parla à Moïse, à Aaron, disant :
1 O senhor disse a Moisés e a Aarão: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 Parlez aux fils d'Israël, dites-leur : Voici, parmi tous les animaux de la terre, ceux que vous mangerez :
2 entre todos os animais da terra, eis o que podereis comer:
3 Toute bête au pied fourchu dont le sabot se sépare, en deux cornes, et est en même temps bête ruminante.
3 podereis comer todo animal que tem a unha fendida e o casco dividido, e que rumina.
4 Mais voici les animaux dont vous ne mangerez pas, même s'ils ruminent ou s'ils ont le pied fourchu, et si leur sabot se sépare en deux cornes : le chameau, qui rumine, mais n'a pas le pied fourchu : il est impur pour vous ;
4 Mas não comereis aqueles que só ruminam ou só têm a unha fendida. A estes, tê-los-eis por impuros: tal como o camelo, que rumina mas não tem o casco fendido.
5 Le lièvre, qui ne rumine pas et n'a pas, le pied fourchu ; il est impur pour vous ;
5 E como o coelho igualmente, que rumina mas não tem a unha fendida; tê-los-eis por impuros.
6 Le porc-épic, qui ne rumine pas et n'a pas le pied fourchu : il est impur pour vous ;
6 E como a lebre também, que rumina, mas não tem a unha fendida; tê-la-eis por impura,
7 Le pourceau, qui a le pied fourchu et la corne fendue en ongles, mais qui ne rumine pas : il est impur pour vous.
7 E enfim, como o porco, que tem a unha fendida e o pé dividido, mas não rumina; tê-lo-eis por impuro.
8 Vous ne mangerez pas des chairs de ces bêtes ; vous ne toucherez pas à leurs corps morts ; ils sont impurs pour vous.
8 Não comereis da sua carne e não tocareis nos seus cadáveres: vós os tereis por impuros.
9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux : tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans la mer et les torrents, vous en mangerez ;
9 Entre os animais que vivem na água, eis que podereis comer: podereis comer tudo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, no mar e nos rios.
10 Et ce qui n'a ni nageoires ni écailles dans les eaux, dans la mer, dans les torrents, parmi tous les êtres que les eaux produisent, et parmi tout ce qui a vie dans les eaux, est impur, et vous le tiendrez pour abominable.
10 Mas tereis em abominação todos os que não têm barbatanas nem escama, nos mares e nos rios, entre todos os animais que vivem nas águas e entre todos os seres vivos que nelas se encontram.
11 Vous ne mangerez point de leurs chairs, et leurs corps morts vous seront en abomination.
11 A estes, tê-los-eis em abominação: não comereis de sua carne e tereis em abominação os seus cadáveres.
12 Et tout ce qui dans les eaux n'a ni écailles, ni nageoires, est abomination pour vous.
12 Todos os que nas águas não têm barbatanas nem escamas, tê-los-eis em abominação.
13 Parmi les oiseaux voici ceux que vous tiendrez pour abominables et dont vous ne mangerez point : l'aigle, le griffon et l'aigle de mer.
13 "Entre as aves, eis as que tereis abominação e de cuja carne não comereis, porque é uma abominação:
14 Le vautour, le milan et ses analogues,
14 a águia, o falcão e o abutre, o milhafre e toda variedade de falcões,
15 L'autruche, la chouette, la mouette et ses analogues,
15 toda espécie de corvo,
16 Tous les corbeaux et leurs analogues, l'épervier et ses analogues,
16 a avestruz, a andorinha, a gaivota e toda espécie de gavião,
17 Le hibou, le plongeur, l'ibis,
17 o mocho, a coruja e o íbis,
18 Le porphyrion, le pélican, le cygne,
18 o cisne, o pelicano, o alcatraz
19 Le héron, le pluvier et ses analogues, la huppe et la chauve-souris.
19 e a cegonha, toda variedade de garça, a poupa e o morcego.
20 Parmi les êtres ailés, tous ceux qui se traînent et marchent sur quatre pieds, vous seront en abomination.
20 Todo volátil que anda sobre quatro pés vos será uma abominação.
21 Mais vous mangerez celles des bêtes ailées qui, se traînant et marchant sur quatre pieds, ont ceux de derrière plus longs que ceux de devant, et s'en aident pour bondir sur la terre.
21 Todavia, entre os insetos voláteis que andam sobre quatro pés podereis comer aqueles que, além de seus quatro pés, têm pernas para saltar em cima da terra.
22 Parmi les bêtes ailées, vous mangerez celles-ci : le bruchos et ses analogues, l'attacos et ses analogues, l'ophiomachos et ses analogues, la sauterelle et ses analogues.
22 Eis, pois, os que podereis comer: toda espécie de gafanhotos, assim como as variedades de solam, de hargol e de hagab.
23 Tout reptile quadrupède, parmi les bêtes ailées, est pour vous abomination.
23 Qualquer outro volátil que tenha quatro pés vos será uma abominação.
24 Par eux, vous serez souillés ; quiconque aura touché leurs corps morts sera impur jusqu'au soir.
24 Tornar-vos-eis imundos se os tocardes: se alguém tocar os seus cadáveres será impuro até a tarde,
25 Quiconque aura enlevé leurs corps morts lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir.
25 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde.
26 Parmi les bestiaux, ceux qui ont le pied fourchu et le sabot séparé, et qui ne ruminent pas, seront impurs pour vous ; quiconque aura touché leurs corps morts sera impur jusqu'au soir.
26 Tereis por impuro todo animal que tenha a unha fendida, mas que não tem o pé dividido e não rumina; se alguém o tocar será imundo.
27 Parmi les bêtes sauvages, celles qui marchent sur des mains et qui marchent sur quatre mains, seront impures pour vous ; quiconque aura touché leurs corps morts sera impur jusqu'au soir.
27 Tereis também por impuros todos os quadrúpedes que andam nas plantas dos pés; se alguém tocar seus cadáveres será impuro até a tarde;
28 Celui qui aura enlevé leurs corps morts lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir ; elles sont impures pour vous.
28 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde. Tereis esses animais por impuros.
29 Parmi celles qui se traînent à terre, voici celles qui seront impures pour vous : la belette, le rat, le crocodile terrestre,
29 Entre os animais que se movem em cima da terra, eis os que tereis por impuro: a toupeira, o rato e toda variedade de lagartos,
30 La musaraigne, le caméléon, le chalabotis, le lézard et la taupe.
30 o musaranho, a rã, a tartaruga, a lagartixa e o camaleão.
31 Ces bêtes seront impures pour vous, parmi celles qui se traînent à terre ; quiconque aura touché leurs corps morts, sera impur jusqu'au soir.
31 Tais são os répteis que tereis por impuros, quem os tocar mortos será impuro até a tarde.
32 Toute chose sur quoi l'une d'elles sera tombée morte, sera impure ; que ce soit vase de bois, vêtement, cuir ou sac, ou tout autre meuble dont on se sert pour travailler ; on le lavera dans l'eau, et il restera impur jusqu'au soir ; alors il redeviendra pur.
32 Todo objeto o qual caírem os seus cadáveres será impuro: vasos de madeira, vestes, peles, sacos e qualquer outro utensílio. Por-se-á esse objeto na água e ele será imundo até a tarde; depois disso será puro.
33 Tout vase de poterie dans l'intérieur duquel tombera l'une de ces bêtes, quoi qu'il contienne, sera impur ; il sera brisé.
33 Se cair uma parte desses cadáveres num vaso de terra, tudo o que se encontrar nele será impuro, e quebrareis esse vaso.
34 Tout aliment dont on mange, tout breuvage bu en quelque vase que ce soit et dans lequel tombera de l'eau de ce vase, seront impurs.
34 Todo alimento preparado com água {desse vaso} será impuro; toda bebida, seja qual for o recipiente que a contenha, será impura.
35 Toute chose sur laquelle sera tombée l'une de ces bêtes mortes sera impure : si c'est un fourneau ou une marmite, on les purifiera ; car ces bêtes sont impures, et elles seront impures pour vous.
35 Todo objeto sobre o qual cair alguma coisa dos seus cadáveres será impuro; o forno e o fogão serão destruídos: serão impuros, e vós os tereis como tais.
36 Toutefois les fontaines, les citernes, les nappes d'eau où elles seront tombées resteront pures ; mais celui qui touchera leurs corps morts sera impur.
36 Contudo, as fontes e as cisternas em que há depósito de água ficarão puras, mas aquele que tocar os cadáveres será impuro.
37 S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une graine, sur de la semence près d'être ensemencée, cette graine sera pure,
37 Se cair alguma coisa dos seus cadáveres sobre uma semente qualquer, esta ficará pura.
38 Mais si l'on répand sur n'importe quelle graine, de l'eau où soit tombé l'un de leurs corps morts, cette graine sera impure pour tous.
38 Mas se se derramar água sobre a semente e alguma coisa dos seus cadáveres cair sobre ela, tê-la-eis por impura.
39 S'il meurt quelqu'un des bestiaux dont vous pouvez manger, celui qui touchera à son cadavre sera impur jusqu'au soir.
39 Se morrer algum animal que vos é lícito comer, aquele que tocar o seu cadáver será impuro até a tarde.
40 Celui qui mangera de ces corps morts, lavera ses vêtements, il sera impur jusqu'au soir ; celui qui enlèvera les corps morts lavera ses vêtements, se baignera lui-même, et sera impur jusqu'au soir.
40 Quem comer de sua carne lavará suas vestes e será impuro até a tarde; e aquele que levar esse cadáver lavará suas vestes e ficará impuro até a tarde.
41 Tout reptile qui rampe sur la terre sera pour vous abominable ; on n'en mangera point.
41 Todo animal que se arrasta sobre a terra vos será uma coisa abominável: não se comerá dele.
42 Parmi les êtres rampants et se traînant à terre, tout ce qui marche sur son ventre, et tout ce qui marche toujours à quatre pattes, et tout ce qui a beaucoup de pieds est abominable pour vous ; n'en mangez pas.
42 Não comereis animal algum que se arrasta sobre a terra, tanto aqueles que se arrastam sobre o ventre como aqueles que andam sobre quatro ou mais pés: tê-los-eis em abominação.
43 Gardez-vous de rendre abominables vos âmes en usant des reptiles qui se traînent à terre, de vous souiller et de vous rendre impurs à cause d'eux.
43 Não vos torneis abomináveis, comendo um desses répteis, e não vos façais impuros por eles, porque vos tornaríeis imundos.
44 Car je suis le Seigneur votre Dieu, et vous serez sanctifiés, vous serez saints parce que je suis saint, moi, le Seigneur votre Dieu ; et vous ne souillerez pas vos âmes en usant des reptiles qui se meuvent sur la terre.
44 Pois eu sou o Senhor, vosso Deus. Vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo. Não vos contaminareis com esses animais que se arrastam sobre a terra,
45 Car je suis le Seigneur qui vous ai tirés de la terre d'Egypte, pour être votre Dieu ; et vous serez saints parce que je suis saint, moi, le Seigneur.
45 porque eu sou o Senhor que vos tirou da terra do Egito para ser o vosso Deus. Sereis santos porque eu sou santo.
46 Telle est la loi concernant les quadrupèdes, les oiseaux, et tout être vivant se mouvant dans l'eau, et tout être vivant qui rampe sur la terre.
46 Tal é a lei relativa aos quadrúpedes, às aves, a todos os seres vivos que se movem na águas e a todos aqueles que se arrastam sobre a terra.
47 Telle est la séparation entre les purs et les impurs, entre les animaux que l'on peut manger, et ceux dont on ne peut goûter.
47 Essa lei vos fará discernir o que é puro do que é impuro, o animal que pode ser comido do que não pode."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.