Jeremias 31

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Moab voici ce que dit le Seigneur : Malheur à Nabau, parce qu'elle a été détruite ; Cariathim est abandonnée ; Amath et Agath sont confondues.
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo.
2 Il n'y a plus de guérison en Moab, ni de jactance en Ésebon ; car le Seigneur a formé le dessein de détruire ce peuple, disant : Nous l'avons retranché du nombre des nations ; il sera réduit à néant ; derrière toi marchera le glaive.
2 Assim diz o S enhor : “Os que sobreviverem à destruição que está por vir encontrarão favor até no deserto, pois darei descanso ao povo de Israel.”
3 On entend des voix et des cris à Oronaïm ; il y a ruine et ravage immense.
3 Há muito tempo, o S enhor disse a Israel: “Eu amei você com amor eterno, com amor leal a atraí para mim.
4 Moab est anéantie, proclamez-le en Zogor.
4 Eu a reconstruirei, Israel, minha filha virgem; você voltará a ser feliz e a dançar alegremente com seus tamborins.
5 Aloth a été remplie de deuil ; elle est montée, pleurante sur la voie d'Oronaïm ; vous avez entendu ses cris de détresse.
5 Voltará a plantar suas videiras nos montes de Samaria e ali comerá de seus frutos.
6 Fuyez et sauvez votre vie, et vous, courez comme l'onagre dans le désert,
6 Virá o dia em que os vigias gritarão da região montanhosa de Efraim: ‘Venham, vamos subir a Sião para adorar o S
7 Parce que tu as mis ta confiance dans tes forteresses, tu seras prise, et Chamos partira pour l'exil, et avec lui ses prêtres et ses princes,
7 Assim diz o S enhor : “Cantem de alegria por causa de Israel, pois ela é a maior das nações! Cantem alegres louvores, dizendo: ‘Ó S o remanescente de Israel!’.
8 Et la destruction viendra sur chaque cité ; nulle ne sera épargnée ; et le vallon périra, et la plaine sera dépeuplée, comme l'a dit le Seigneur.
8 Pois eu os trarei de volta do norte e dos confins da terra. Não me esquecerei dos cegos nem dos aleijados, nem das grávidas nem das mulheres em trabalho de parto; uma grande multidão voltará!
9 Donnez des signes à Moab, parce qu'on va mettre la main sur sa plaie, et que toutes ses villes seront désertes. Où trouver un habitant pour elles ?
9 Virão com lágrimas de alegria, e eu os conduzirei para casa com grande cuidado. Andarão junto a riachos tranquilos e em caminhos planos, onde não tropeçarão. Pois eu sou o pai de Israel, e Efraim é meu filho mais velho.
10 Maudit soit celui qui fait négligemment les œuvres du Seigneur, et qui retient son glaive loin du sang.
10 “Ouçam esta mensagem do S enhor , ó nações, anunciem estas palavras nos litorais distantes: Aquele que espalhou seu povo o reunirá e o guardará, como um pastor cuida de seu rebanho.
11 Moab s'est reposé dès son enfance, et, confiant dans sa bonne renommée, on ne l'a point transvasé de vaisseau en vaisseau ; on ne l'a jamais transporté : à cause de cela il a gardé son goût, et son parfum ne s'est pas évaporé.
11 Pois o S enhor resgatou Israel daqueles que eram mais fortes que ele.
12 À cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je lui enverrai des gens qui l'abaisseront, et ils épuiseront ses vaisseaux, et ils briseront ses cornes.
12 Eles virão e cantarão de alegria no alto do monte Sião; estarão radiantes pelas boas dádivas do S cereais, vinho novo, azeite, rebanhos e gado. Sua vida será como um jardim regado, e não haverá mais tristeza.
13 Et Moab sera confondu à cause de Chamos, comme la maison d'Israël a été confondue à cause de Béthel, son espérance, sur laquelle elle s'appuyait.
13 As moças dançarão de alegria, e os homens — jovens e idosos — tomarão parte na celebração. Transformarei seu pranto em alegria; eu os consolarei e lhes darei exultação em lugar de tristeza.
14 Comment direz-vous : Nous sommes forts et nos hommes sont vaillants à la guerre ?
14 Seus sacerdotes terão fartura de alimento, e meu povo se saciará com minhas boas dádivas. Eu, o S
15 La ville de Moab a péri ; ses guerriers d'élite ont été égorgés.
15 Assim diz o S enhor : “Ouve-se um clamor em Ramá, angústia profunda e pranto amargo. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
16 Le jour de Moab est proche, et son iniquité amène rapidement la vengeance.
16 Agora, porém, assim diz o S enhor : “Não chore mais, pois eu a recompensarei por seu choro”, diz o S “Seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 Secouez la tête sur elle, vous tous qui l'entourez ; prononcez son nom, dites : Comment son sceptre glorieux, sa verge de magnificence ont-ils été brisés ?
17 Há esperança para seu futuro”, diz o S enhor . “Seus filhos voltarão para sua terra.
18 Descends de ta gloire ; assieds-toi sur la terre humide. Dibon sera broyée, car Moab n'est plus ; l'ennemi t'a enlevé d'assaut en détruisant tes remparts.
18 Ouvi Israel dizer: ‘Tu me disciplinaste severamente, como bezerro que precisa ser domesticado. Faze-me voltar para ti e restaura-me, pois somente tu és o S
19 Femme d'Aroér, tiens-toi sur le chemin ; assieds-toi et regarde ; interroge celui qui fuit, celui qui s'est échappé, et dis-lui : Qu'est-il arrivé ?
19 Afastei-me de Deus, mas depois me arrependi. Indignei-me comigo mesmo por causa de minha estupidez. Senti profunda vergonha de tudo que fiz quando era jovem’.
20 Moab est confondu et brisé. Gémis et crie, et fais savoir à Arnon que Moab n'est plus.
20 “Acaso Israel não continua a ser meu filho querido?”, diz o S “Tenho de castigá-lo com frequência, mas ainda assim o amo. Por isso meu coração anseia por ele e dele certamente terei misericórdia.
21 Et le jugement arrive contre la terre de Misor, contre Hélon, contre Réphas et Mophas ;
21 Ponha sinais na estrada, coloque postes indicadores. Preste atenção no caminho pelo qual você veio. Volte, ó minha filha virgem, Israel, volte para suas cidades.
22 Et contre Dibon, et contre Nabau, et contre la maison de Daithlathaim ;
22 Até quando andará sem rumo, minha filha rebelde? Porque o S Israel abraçará seu Deus.”
23 Et contre Cariathaïm, et contre la maison de Gémol, et contre la maison de Maon ;
23 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Quando eu restaurar o povo, os habitantes de Judá e de suas cidades dirão novamente: ‘O S enhor a abençoe, ó morada justa, ó monte santo!’.
24 Et contre Carioth, et contre Bosor, et contre toutes les villes de Moab, proches ou lointaines.
24 O povo das cidades, os lavradores e os pastores habitarão juntos em Judá.
25 La corne de Moab est brisée et son glaive rompu.
25 Pois dei descanso aos exaustos e alegria aos aflitos”.
26 Enivrez Moab, parce qu'il s'est glorifié contre le Seigneur ; et Moab battra des mains, et c'est de lui-même que l'on rira.
26 Então acordei e olhei ao redor. Meu sono havia sido muito agradável.
27 En vérité, Israël a été pour toi un sujet de raillerie, et il s'est trouvé parmi ceux que tu as volés quand tu lui as fait la guerre.
27 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei aumentar o número de pessoas e de animais em Israel e em Judá.
28 À leur tour, ils ont abandonné les villes ; ils sont allés dans les rochers ceux qui habitaient Moab ; ils sont devenus comme des colombes qui font leur nid dans les rochers, à l'entrée des crevasses.
28 No passado, tive o cuidado de arrancar e derrubar esta nação. Eu a arrasei e a destruí e trouxe calamidade sobre ela. No futuro, porém, terei o mesmo cuidado de edificá-la e plantá-la. Eu, o S enhor , falei!
29 Et j'ai appris l'humiliation de Moab : il a été grandement humilié pour son orgueil et son insolence ; son cœur s'est glorifié à l'excès ;
29 “O povo não citará mais este provérbio: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’.
30 Mais moi, je connaissais ses œuvres ; et ses efforts n'ont-ils pas été au delà de son pouvoir ?
30 Cada um morrerá por seus próprios pecados; quem comer uvas azedas é que ficará com os dentes estragados.
31 À cause de cela, gémissez partout sur Moab ; criez contre les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil.
31 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
32 Vigne d'Asérima, je te pleurerai comme j'ai pleuré Jaser ; tes sarments ont traversé la mer ; ils ont atteint la ville de Jaser ; et la ruine est tombée sur tes fruits et sur tes vendangeurs.
32 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu os amasse como o marido ama a esposa, eles quebraram a aliança”, diz o S enhor .
33 La joie et les fêtes ont été détruites ensemble sur la terre de Moab, et quoiqu'il y eût du raisin dans les pressoirs, le matin on ne l'a point foulé, et le soir on n'a point chanté un chant joyeux,
33 “E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias”, diz o S enhor . “Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 À cause du cri d'Ésebon qui a été entendu jusqu'à Étham, les villes de Moab ont élevé leur voix de Zogor à Oronaïm ; elles se sont plaintes, comme une génisse de trois ans, parce que l'eau de Nebrin est tarie.
34 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o S enhor ’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão”, diz o S enhor . “E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados.”
35 Et je détruirai Moab, dit le Seigneur, parce qu'il monte à l'autel et encense ses dieux.
35 O S enhor dá o sol para iluminar o dia e a lua e as estrelas para iluminarem a noite; agita o mar e faz rugir as ondas. Seu nome é S e é isto o que ele diz:
36 C'est pourquoi le cœur de Moab gémira comme un chalumeau ; et de même mon cœur gémira sur les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil ; car ce que chacun aura gagné sera perdu pour lui.
36 “Assim como não anulo as leis da natureza, não descartarei meu povo, Israel”.
37 En tous lieux ils se raseront la tête ; toute barbe sera rasée ; de leurs mains ils se frapperont la poitrine ; tous les reins seront ceints de cilices,
37 Assim diz o S enhor : “Assim como não se pode medir os céus nem explorar os alicerces da terra, não rejeitarei o povo de Israel pelo mal que fizeram. Eu, o S
38 Sur toutes les terrasses et sur toutes les places de Moab ; car je l'ai brisé, dit le Seigneur, comme un vase dont on ne se sert plus.
38 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que Jerusalém será reconstruída para mim, desde a torre de Hananeel até o portão da Esquina.
39 Comment a-t-il ainsi changé ? Comment Moab a-t-il tourné le dos ? Moab a été confondu et est devenu un sujet de raillerie et de ressentiment pour tous ceux qui l'entourent.
39 Uma linha de medir será estendida sobre a colina de Garebe até Goa.
40 Car voici ce qu'a dit le Seigneur :
40 Toda a região, incluindo o cemitério e o lugar onde se jogavam as cinzas, e todos os campos a leste, até o vale de Cedrom e até o portão dos Cavalos, serão santos para o S enhor . Jerusalém nunca mais será conquistada nem destruída.”
41 Carioth est prise ; ses forteresses ont été enlevées toutes à la fois.
41 — ausente —
42 Moab cessera d'être un peuple, parce qu'il s'est glorifié contre le Seigneur.
42 — ausente —
43 Homme de Moab, le filet, la fosse, l'épouvante, sont préparés contre toi.
43 — ausente —
44 Celui qui fuit l'épouvante tombera dans la fosse ; et en remontant hors de la fosse, il sera pris dans le filet ; car je ferai arriver toutes ces choses en Moab l'année où je le visiterai.
44 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.