Jeremias 31
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 A Moab voici ce que dit le Seigneur : Malheur à Nabau, parce qu'elle a été détruite ; Cariathim est abandonnée ; Amath et Agath sont confondues.
1 O Senhor Deus diz: — Está chegando o tempo em que eu serei o Deus de todas as
2 Il n'y a plus de guérison en Moab, ni de jactance en Ésebon ; car le Seigneur a formé le dessein de détruire ce peuple, disant : Nous l'avons retranché du nombre des nations ; il sera réduit à néant ; derrière toi marchera le glaive.
2 No deserto, tive pena daqueles que haviam escapado da morte. Quando o povo de Israel procurava descanso,
3 On entend des voix et des cris à Oronaïm ; il y a ruine et ravage immense.
3 eu, vindo de longe, apareci a eles. Povo de Israel, eu sempre os amei e continuo a mostrar que o meu amor por vocês é eterno.
4 Moab est anéantie, proclamez-le en Zogor.
4 Eu construirei de novo a nação. Mais uma vez, vocês pegarão os seus tamborins e dançarão de alegria.
5 Aloth a été remplie de deuil ; elle est montée, pleurante sur la voie d'Oronaïm ; vous avez entendu ses cris de détresse.
5 Mais uma vez, vocês farão plantações de uva nos montes de Samaria, e quem plantar colherá as frutas.
6 Fuyez et sauvez votre vie, et vous, courez comme l'onagre dans le désert,
6 Está chegando o tempo em que os vigias gritarão nas montanhas de Efraim: “Venham! Vamos subir até Sião , onde está o Senhor , nosso Deus!”
7 Parce que tu as mis ta confiance dans tes forteresses, tu seras prise, et Chamos partira pour l'exil, et avec lui ses prêtres et ses princes,
7 O Senhor diz: “Cantem de alegria por causa de Israel, a maior de todas as nações. Cantem este hino de louvor: ‘O ele livrou o resto do povo de Israel.’
8 Et la destruction viendra sur chaque cité ; nulle ne sera épargnée ; et le vallon périra, et la plaine sera dépeuplée, comme l'a dit le Seigneur.
8 Eu os trarei do Norte e os ajuntarei dos lugares mais distantes da terra. Com eles virão os cegos e os aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz. Eles vão voltar como uma grande nação.
9 Donnez des signes à Moab, parce qu'on va mettre la main sur sa plaie, et que toutes ses villes seront désertes. Où trouver un habitant pour elles ?
9 Quando eu os trouxer, eles virão chorando e orando. Eu os levarei para a beira de águas correntes, por uma estrada plana, onde não tropeçarão. Sou como um pai para Israel, e Efraim é o meu filho mais velho.”
10 Maudit soit celui qui fait négligemment les œuvres du Seigneur, et qui retient son glaive loin du sang.
10 O Senhor diz ainda: “Nações, escutem o que eu, o e anunciem as minhas palavras nas ilhas e terras distantes. Eu espalhei o povo de Israel, mas vou ajuntá-lo de novo e guardá-lo como um pastor guarda o seu rebanho.
11 Moab s'est reposé dès son enfance, et, confiant dans sa bonne renommée, on ne l'a point transvasé de vaisseau en vaisseau ; on ne l'a jamais transporté : à cause de cela il a gardé son goût, et son parfum ne s'est pas évaporé.
11 Eu libertei os descendentes de Jacó e os salvei das mãos de uma nação mais forte do que eles.
12 À cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je lui enverrai des gens qui l'abaisseront, et ils épuiseront ses vaisseaux, et ils briseront ses cornes.
12 E vão chegar e cantar de alegria no monte Sião; vão se alegrar com os meus presentes, com os cereais, o vinho, o azeite, o gado e os carneiros. Eles serão como um jardim bem-regado e terão tudo o que precisarem.
13 Et Moab sera confondu à cause de Chamos, comme la maison d'Israël a été confondue à cause de Béthel, son espérance, sur laquelle elle s'appuyait.
13 Então as moças, os moços e os velhos vão dançar e se alegrar. Eu os animarei e mudarei o seu choro em alegria e a sua tristeza em prazer.
14 Comment direz-vous : Nous sommes forts et nos hommes sont vaillants à la guerre ?
14 Alimentarei os sacerdotes com muita comida boa e darei ao meu povo tudo o que precisar. Eu, o
15 La ville de Moab a péri ; ses guerriers d'élite ont été égorgés.
15 O Senhor diz: “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quer ser consolada, pois todos estão mortos.
16 Le jour de Moab est proche, et son iniquité amène rapidement la vengeance.
16 Pare de chorar e enxugue as suas lágrimas. Tudo o que você fez pelos seus filhos será recompensado; eles voltarão da terra do inimigo. Sou eu, o
17 Secouez la tête sur elle, vous tous qui l'entourez ; prononcez son nom, dites : Comment son sceptre glorieux, sa verge de magnificence ont-ils été brisés ?
17 Há esperança para você no futuro; os seus filhos voltarão para casa. Sou eu, o
18 Descends de ta gloire ; assieds-toi sur la terre humide. Dibon sera broyée, car Moab n'est plus ; l'ennemi t'a enlevé d'assaut en détruisant tes remparts.
18 “Escuto estas queixas do povo de Israel: ‘Ó Deus, nós éramos como touros novos ainda não amansados, mas tu nos ensinaste a obedecer. Faze-nos voltar, ó Deus, e voltaremos a ti, pois tu és o
19 Femme d'Aroér, tiens-toi sur le chemin ; assieds-toi et regarde ; interroge celui qui fuit, celui qui s'est échappé, et dis-lui : Qu'est-il arrivé ?
19 Nós nos afastamos de ti, mas logo nos arrependemos. Depois que nos castigaste, curvamos a nossa cabeça em sinal de tristeza.’
20 Moab est confondu et brisé. Gémis et crie, et fais savoir à Arnon que Moab n'est plus.
20 “Povo de Israel, você é o meu filho querido, o filho que eu mais amo. Sempre que digo o seu nome, penso em você com amor. O meu coração se comove, e eu certamente terei misericórdia de você. Sou eu, o
21 Et le jugement arrive contre la terre de Misor, contre Hélon, contre Réphas et Mophas ;
21 Ponha avisos e marque a estrada; repare bem no caminho por onde você passar. Volte, povo de Israel, volte para as cidades que eram suas.
22 Et contre Dibon, et contre Nabau, et contre la maison de Daithlathaim ;
22 Povo rebelde, até quando você vai ficar na dúvida? Eu, o uma mulher protegendo um homem.”
23 Et contre Cariathaïm, et contre la maison de Gémol, et contre la maison de Maon ;
23 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz: — Quando eu trouxer os israelitas de volta à sua pátria, eles de novo dirão na terra de Judá e nas suas cidades: “Que o onde ele, o Deus de justiça, mora.”
24 Et contre Carioth, et contre Bosor, et contre toutes les villes de Moab, proches ou lointaines.
24 O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades; e haverá lavradores e também pastores com os seus rebanhos.
25 La corne de Moab est brisée et son glaive rompu.
25 Eu animarei os cansados e darei comida a todos os que estão fracos de fome.
26 Enivrez Moab, parce qu'il s'est glorifié contre le Seigneur ; et Moab battra des mains, et c'est de lui-même que l'on rira.
26 Então eu acordei descansado e bem-disposto.
27 En vérité, Israël a été pour toi un sujet de raillerie, et il s'est trouvé parmi ceux que tu as volés quand tu lui as fait la guerre.
27 — Eu, o Senhor , digo que está chegando o tempo em que encherei de gente e de animais as terras de Israel e de Judá.
28 À leur tour, ils ont abandonné les villes ; ils sont allés dans les rochers ceux qui habitaient Moab ; ils sont devenus comme des colombes qui font leur nid dans les rochers, à l'entrée des crevasses.
28 Assim como cuidei deles para arrancar, derrubar, arruinar, destruir e arrasar, assim também cuidarei deles para plantar e construir. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
29 Et j'ai appris l'humiliation de Moab : il a été grandement humilié pour son orgueil et son insolence ; son cœur s'est glorifié à l'excès ;
29 Quando esse tempo chegar, o povo não dirá mais: “Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que ficaram ásperos.”
30 Mais moi, je connaissais ses œuvres ; et ses efforts n'ont-ils pas été au delà de son pouvoir ?
30 Pelo contrário, quem comer uvas verdes é que vai ficar com os dentes ásperos; e cada um morrerá por causa do seu próprio pecado.
31 À cause de cela, gémissez partout sur Moab ; criez contre les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil.
31 O Senhor Deus diz: — Está chegando o tempo em que farei uma nova
32 Vigne d'Asérima, je te pleurerai comme j'ai pleuré Jaser ; tes sarments ont traversé la mer ; ils ont atteint la ville de Jaser ; et la ruine est tombée sur tes fruits et sur tes vendangeurs.
32 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu fosse o Deus deles, eles quebraram a minha aliança. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
33 La joie et les fêtes ont été détruites ensemble sur la terre de Moab, et quoiqu'il y eût du raisin dans les pressoirs, le matin on ne l'a point foulé, et le soir on n'a point chanté un chant joyeux,
33 Quando esse tempo chegar, farei com o povo de Israel esta aliança: eu porei a minha lei na mente deles e no coração deles a escreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
34 À cause du cri d'Ésebon qui a été entendu jusqu'à Étham, les villes de Moab ont élevé leur voix de Zogor à Oronaïm ; elles se sont plaintes, comme une génisse de trois ans, parce que l'eau de Nebrin est tarie.
34 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: “Procure conhecer a Deus, o Senhor .” Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais importantes como as mais humildes. Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades. Eu, o Senhor , estou falando.
35 Et je détruirai Moab, dit le Seigneur, parce qu'il monte à l'autel et encense ses dieux.
35 O Senhor fez o sol para ser a luz do dia, a lua e as estrelas para brilharem de noite. Deus faz o mar ficar bravo e faz rugir as suas ondas; o seu nome é
36 C'est pourquoi le cœur de Moab gémira comme un chalumeau ; et de même mon cœur gémira sur les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil ; car ce que chacun aura gagné sera perdu pour lui.
36 Ele promete que, enquanto durarem as leis da natureza, Israel será sempre uma nação.
37 En tous lieux ils se raseront la tête ; toute barbe sera rasée ; de leurs mains ils se frapperont la poitrine ; tous les reins seront ceints de cilices,
37 Se algum dia for possível medir os céus e examinar os alicerces da terra, então eu rejeitarei o povo de Israel por causa de tudo o que ele tem feito. O
38 Sur toutes les terrasses et sur toutes les places de Moab ; car je l'ai brisé, dit le Seigneur, comme un vase dont on ne se sert plus.
38 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que esta cidade será construída de novo, desde a torre de Hananel até o Portão da Esquina.
39 Comment a-t-il ainsi changé ? Comment Moab a-t-il tourné le dos ? Moab a été confondu et est devenu un sujet de raillerie et de ressentiment pour tous ceux qui l'entourent.
39 Dali a linha da divisa continuará até o monte Garebe e daí vai virar na direção de Goa.
40 Car voici ce qu'a dit le Seigneur :
40 Será sagrado para mim, o Senhor , o vale todo onde são jogados os mortos e o lixo. Serão sagrados também todos os campos que ficam além do riacho do Cedrom até o Portão dos Cavalos, a leste. Nunca mais Jerusalém será derrubada, nem destruída.
41 Carioth est prise ; ses forteresses ont été enlevées toutes à la fois.
41 — ausente —
42 Moab cessera d'être un peuple, parce qu'il s'est glorifié contre le Seigneur.
42 — ausente —
43 Homme de Moab, le filet, la fosse, l'épouvante, sont préparés contre toi.
43 — ausente —
44 Celui qui fuit l'épouvante tombera dans la fosse ; et en remontant hors de la fosse, il sera pris dans le filet ; car je ferai arriver toutes ces choses en Moab l'année où je le visiterai.
44 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.