Jeremias 31
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB
1 A Moab voici ce que dit le Seigneur : Malheur à Nabau, parce qu'elle a été détruite ; Cariathim est abandonnée ; Amath et Agath sont confondues.
1 Naquele tempo, diz o Senhor, serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo.
2 Il n'y a plus de guérison en Moab, ni de jactance en Ésebon ; car le Seigneur a formé le dessein de détruire ce peuple, disant : Nous l'avons retranché du nombre des nations ; il sera réduit à néant ; derrière toi marchera le glaive.
2 Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada achou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
3 On entend des voix et des cris à Oronaïm ; il y a ruine et ravage immense.
3 De longe o Senhor me apareceu, dizendo: Pois que com amor eterno te amei, também com benignidade te atraí.
4 Moab est anéantie, proclamez-le en Zogor.
4 De novo te edificarei, e serás edificada ó virgem de Israel! ainda serás adornada com os teus adufes, e sairás nas danças dos que se alegram.
5 Aloth a été remplie de deuil ; elle est montée, pleurante sur la voie d'Oronaïm ; vous avez entendu ses cris de détresse.
5 Ainda plantarás vinhas nos montes de Samária; os plantadores plantarão e gozarão dos frutos.
6 Fuyez et sauvez votre vie, et vous, courez comme l'onagre dans le désert,
6 Pois haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor nosso Deus.
7 Parce que tu as mis ta confiance dans tes forteresses, tu seras prise, et Chamos partira pour l'exil, et avec lui ses prêtres et ses princes,
7 Pois assim diz o Senhor: Cantai sobre Jacó com alegria, e exultai por causa da principal das nações; proclamai, cantai louvores, e dizei: Salva, Senhor, o teu povo, o resto de Israel.
8 Et la destruction viendra sur chaque cité ; nulle ne sera épargnée ; et le vallon périra, et la plaine sera dépeuplée, comme l'a dit le Seigneur.
8 Eis que os trarei da terra do norte e os congregarei das extremidades da terra; e com eles os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as de parto juntamente; em grande companhia voltarão para cá.
9 Donnez des signes à Moab, parce qu'on va mettre la main sur sa plaie, et que toutes ses villes seront désertes. Où trouver un habitant pour elles ?
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito em que não tropeçarão; porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
10 Maudit soit celui qui fait négligemment les œuvres du Seigneur, et qui retient son glaive loin du sang.
10 Ouvi a palavra do Senhor, ó nações, e anunciai-a nas longínquas terras marítimas, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor ao seu rebanho.
11 Moab s'est reposé dès son enfance, et, confiant dans sa bonne renommée, on ne l'a point transvasé de vaisseau en vaisseau ; on ne l'a jamais transporté : à cause de cela il a gardé son goût, et son parfum ne s'est pas évaporé.
11 Pois o Senhor resgatou a Jacó, e o livrou da mão do que era mais forte do que ele.
12 À cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je lui enverrai des gens qui l'abaisseront, et ils épuiseront ses vaisseaux, et ils briseront ses cornes.
12 E virão, e cantarão de júbilo nos altos de Sião, e ficarão radiantes pelos bens do Senhor, pelo trigo, o mosto, e o azeite, pelos cordeiros e os bezerros; e a sua vida será como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.
13 Et Moab sera confondu à cause de Chamos, comme la maison d'Israël a été confondue à cause de Béthel, son espérance, sur laquelle elle s'appuyait.
13 Então a virgem se alegrará na dança, como também os mancebos e os velhos juntamente; porque tornarei o seu pranto em gozo, e os consolarei, e lhes darei alegria em lugar de tristeza.
14 Comment direz-vous : Nous sommes forts et nos hommes sont vaillants à la guerre ?
14 E saciarei de gordura a alma dos sacerdotes, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor.
15 La ville de Moab a péri ; ses guerriers d'élite ont été égorgés.
15 Assim diz o Senhor: Ouviu-se um clamor em Ramá, lamentação e choro amargo. Raquel chora a seus filhos, e não se deixa consolar a respeito deles, porque já não existem.
16 Le jour de Moab est proche, et son iniquité amène rapidement la vengeance.
16 Assim diz o Senhor: Reprime a tua voz do choro, e das lágrimas os teus olhos; porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor, e eles voltarão da terra do inimigo.
17 Secouez la tête sur elle, vous tous qui l'entourez ; prononcez son nom, dites : Comment son sceptre glorieux, sa verge de magnificence ont-ils été brisés ?
17 E há esperança para o teu futuro, diz o Senhor; pois teus filhos voltarão para os seus termos.
18 Descends de ta gloire ; assieds-toi sur la terre humide. Dibon sera broyée, car Moab n'est plus ; l'ennemi t'a enlevé d'assaut en détruisant tes remparts.
18 Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me e fui castigado, como novilho ainda não domado; restaura-me, para que eu seja restaurado, pois tu és o Senhor meu Deus.
19 Femme d'Aroér, tiens-toi sur le chemin ; assieds-toi et regarde ; interroge celui qui fuit, celui qui s'est échappé, et dis-lui : Qu'est-il arrivé ?
19 Na verdade depois que me desviei, arrependi-me; e depois que fui instruído, bati na minha coxa; fiquei confundido e envergonhado, porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
20 Moab est confondu et brisé. Gémis et crie, et fais savoir à Arnon que Moab n'est plus.
20 Não é Efraim meu filho querido? filhinho em quem me deleito? Pois quantas vezes falo contra ele, tantas vezes me lembro dele solicitamente; por isso se comovem por ele as minhas entranhas; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor.
21 Et le jugement arrive contre la terre de Misor, contre Hélon, contre Réphas et Mophas ;
21 Põe-te marcos, faze postes que te guiem; dirige a tua atenção à estrada, ao caminho pelo qual foste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
22 Et contre Dibon, et contre Nabau, et contre la maison de Daithlathaim ;
22 Até quando andarás errante, ó filha rebelde? pois o senhor criou uma coisa nova na terra: uma mulher protege a um varão.
23 Et contre Cariathaïm, et contre la maison de Gémol, et contre la maison de Maon ;
23 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá, e nas suas cidades, quando eu acabar o seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
24 Et contre Carioth, et contre Bosor, et contre toutes les villes de Moab, proches ou lointaines.
24 E nela habitarão Judá, e todas as suas cidades juntamente; como também os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
25 La corne de Moab est brisée et son glaive rompu.
25 Pois saciarei a alma cansada, e fartarei toda alma desfalecida.
26 Enivrez Moab, parce qu'il s'est glorifié contre le Seigneur ; et Moab battra des mains, et c'est de lui-même que l'on rira.
26 Nisto acordei, e olhei; e o meu sono foi doce para mim.
27 En vérité, Israël a été pour toi un sujet de raillerie, et il s'est trouvé parmi ceux que tu as volés quand tu lui as fait la guerre.
27 Eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que semearei de homens e de animais a casa de Israel e a casa de Judá.
28 À leur tour, ils ont abandonné les villes ; ils sont allés dans les rochers ceux qui habitaient Moab ; ils sont devenus comme des colombes qui font leur nid dans les rochers, à l'entrée des crevasses.
28 E será que, como vigiei sobre eles para arrancar e derribar, para transtornar, destruir, e afligir, assim vigiarei sobre eles para edificar e para plantar, diz o Senhor.
29 Et j'ai appris l'humiliation de Moab : il a été grandement humilié pour son orgueil et son insolence ; son cœur s'est glorifié à l'excès ;
29 Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
30 Mais moi, je connaissais ses œuvres ; et ses efforts n'ont-ils pas été au delà de son pouvoir ?
30 Pelo contrário, cada um morrerá pela sua própria iniqüidade; de todo homem que comer uvas verdes, é que os dentes se embotarão.
31 À cause de cela, gémissez partout sur Moab ; criez contre les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil.
31 Eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que farei um pacto novo com a casa de Israel e com a casa de Judá,
32 Vigne d'Asérima, je te pleurerai comme j'ai pleuré Jaser ; tes sarments ont traversé la mer ; ils ont atteint la ville de Jaser ; et la ruine est tombée sur tes fruits et sur tes vendangeurs.
32 não conforme o pacto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito, esse meu pacto que eles invalidaram, apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor.
33 La joie et les fêtes ont été détruites ensemble sur la terre de Moab, et quoiqu'il y eût du raisin dans les pressoirs, le matin on ne l'a point foulé, et le soir on n'a point chanté un chant joyeux,
33 Mas este é o pacto que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei a minha lei no seu interior, e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
34 À cause du cri d'Ésebon qui a été entendu jusqu'à Étham, les villes de Moab ont élevé leur voix de Zogor à Oronaïm ; elles se sont plaintes, comme une génisse de trois ans, parce que l'eau de Nebrin est tarie.
34 E não ensinarão mais cada um a seu próximo, nem cada um a seu irmão, dizendo: Conhecei ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até o maior, diz o Senhor; pois lhes perdoarei a sua iniqüidade, e não me lembrarei mais dos seus pecados.
35 Et je détruirai Moab, dit le Seigneur, parce qu'il monte à l'autel et encense ses dieux.
35 Assim diz o Senhor, que dá o sol para luz do dia, e a ordem estabelecida da lua e das estrelas para luz da noite, que agita o mar, de modo que bramem as suas ondas; o Senhor dos exércitos é o seu nome:
36 C'est pourquoi le cœur de Moab gémira comme un chalumeau ; et de même mon cœur gémira sur les hommes qui se coupent les cheveux en signe de deuil ; car ce que chacun aura gagné sera perdu pour lui.
36 Se esta ordem estabelecida falhar diante de mim, diz o Senhor, deixará também a linhagem de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 En tous lieux ils se raseront la tête ; toute barbe sera rasée ; de leurs mains ils se frapperont la poitrine ; tous les reins seront ceints de cilices,
37 Assim diz o Senhor: Se puderem ser medidos os céus lá em cima, e sondados os fundamentos da terra cá em baixo, também eu rejeitarei toda a linhagem de Israel, por tudo quanto eles têm feito, diz o Senhor.
38 Sur toutes les terrasses et sur toutes les places de Moab ; car je l'ai brisé, dit le Seigneur, comme un vase dont on ne se sert plus.
38 Eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que esta cidade será reedificada para o Senhor, desde a torre de Hananel até a porta da esquina.
39 Comment a-t-il ainsi changé ? Comment Moab a-t-il tourné le dos ? Moab a été confondu et est devenu un sujet de raillerie et de ressentiment pour tous ceux qui l'entourent.
39 E a linha de medir estender-se-á para diante, até o outeiro de Garebe, e dará volta até Goa.
40 Car voici ce qu'a dit le Seigneur :
40 E o vale inteiro dos cadáveres e da cinza, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos cavalos para o oriente, tudo será santo ao Senhor; nunca mais será arrancado nem derribado.
41 Carioth est prise ; ses forteresses ont été enlevées toutes à la fois.
41 — ausente —
42 Moab cessera d'être un peuple, parce qu'il s'est glorifié contre le Seigneur.
42 — ausente —
43 Homme de Moab, le filet, la fosse, l'épouvante, sont préparés contre toi.
43 — ausente —
44 Celui qui fuit l'épouvante tombera dans la fosse ; et en remontant hors de la fosse, il sera pris dans le filet ; car je ferai arriver toutes ces choses en Moab l'année où je le visiterai.
44 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.