Jeremias 27
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Parole du Seigneur qu'il a prononcée sur Babylone.
1 No início do reinado de Sedecias, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias nestes termos:
2 Proclamez parmi les nations, faites entendre ces choses et ne les cachez pas. Dites que Babylone a succombé, que Bel a été confondu, et que Mérodach, qui vivait sans crainte et dans la mollesse, a été livré.
2 Eis o que me disse o Senhor: prepara laços e barras de jugo e coloca-os ao pescoço.
3 Car un peuple de l'aquilon est en marche contre elle ; il effacera cette contrée, depuis l'homme jusqu'à la bête, et nul ne l'habitera plus.
3 Em seguida, tu os enviarás ao rei de Edom, ao rei de Moab, ao rei dos filhos de Amon, ao rei de Tiro e ao rei de Sidônia, por intermédio dos embaixadores que vieram a Jerusalém apresentar-se a Sedecias, rei de Judá.
4 En ces jours et en ce temps-là, les fils d'Israël reviendront eux-mêmes, et avec eux, an même instant, les fils de Juda ; ils marcheront pleurant et cherchant le Seigneur.
4 E encarregá-los-ás de levar a seus senhores esta mensagem: eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: dizei a vossos senhores:
5 Ils interrogeront la voie pour aller à Sion ; car c'est de ce côté qu'ils tourneront le visage ; ils y arriveront et ils se réfugieront auprès du Seigneur Dieu ; car l'alliance éternelle ne sera point mise en oubli.
5 eu sou aquele que, por soberana ação da força do meu braço, criei a terra, e os homens e animais que nela se encontram, e a dou a quem melhor me aprouver;
6 Mon peuple est devenu un troupeau de brebis errantes ; leurs pasteurs les ont dispersées ; ils les ont égarées dans les montagnes ; elles ont passé de colline en colline ; elles ont oublié leur bergerie.
6 todos estes países agora eu os entreguei ao meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia, a quem confiei mesmo os animais dos campos para lhe serem sujeitos.
7 Tous ceux qui les ont trouvées les ont détruites ; leurs ennemis disaient : Ne les laissons pas aller, en punition de ce qu'elles ont péché contre le Seigneur. Celui qui a rassemblé leurs pères a des pâturages de justice.
7 Todas estas nações ficar-lhe-ão submissas, assim como a seu filho e neto, até que chegue também a vez de sua terra, a qual será dominada por numerosas nações e grandes reis.
8 Maintenant sortez du milieu de Babylone ; revenez de la terre des Chaldéens ; soyez comme des dragons en face des agneaux.
8 A nação ou o reino que se recusar a servir Nabucodonosor, rei de Babilônia, e a inclinar-se ante o seu jugo, eu castigarei - oráculo do Senhor - pela espada, pela fome ou pela peste até que se aniquile em suas mãos.
9 Car voilà que je vais susciter contre Babylone les rassemblements des peuples de l'aquilon, et ils marcheront contre elle, et ils la prendront ; tel le javelot d'un guerrier habile n'est jamais sans effet en revenant du combat.
9 Não escuteis, portanto, vossos profetas e adivinhos, nem vossos vaticinadores, astrólogos e feiticeiros que vos disseram que não sereis sujeitos ao rei de Babilônia.
10 Et la Chaldée sera livrée au pillage, et tous ceux qui en prendront une part seront rassasiés ;
10 Porque são mentiras que vos profetizam a fim de que sejais banidos de vossa terra, dispersados por mim e levados a perecer.
11 Parce que vous vous êtes réjouis et glorifiés en pillant mon héritage, vous avez bondi comme des génisses dans la prairie, et vous avez frappé de vos cornes comme des taureaux.
11 Ao contrário, o povo que se inclinar ante o jugo do rei de Babilônia e a ele submeter-se, deixá-lo-ei tranqüilo em sua terra - oráculo do Senhor -, a fim de cultivá-la e nela morar.
12 Votre mère a été profondément confondue ; cette mère, qui vous avait enfantés au milieu des biens, a été couverte de honte ; elle est la dernière des nations et désolée ;
12 Dirigi-me, em seguida, a Sedecias com quem mantive a mesma linguagem: curvai vossas cabeças sob o jugo do rei de Babilônia. Servi-o a ele e a seu povo, e tereis a vida.
13 Et à cause de la colère du Seigneur elle ne sera plus habitée. Elle ne sera plus partout qu'une solitude, et quiconque traversera Babylone sera troublé, et on la sifflera en voyant ses plaies.
13 Por que expor-te, tu e teu povo, à morte pela espada, pela fome e pela peste, como o Senhor anunciou a todo povo que recusar servidão ao rei de Babilônia?
14 Investissez Babylone, vous tous qui savez tendre un arc ; lancez-lui des flèches, et ne les lui épargnez pas.
14 não escuteis, portanto, a voz dos profetas que dizem que não sereis submetidos ao rei de Babilônia, pois são mentiras o que vos anunciam.
15 Et prévalez sur elle ; ses mains sont énervées, ses créneaux détruits, ses remparts minés. La vengeance vient de Dieu, vengez-vous d'elle ; traitez-la comme elle a traité les vaincus.
15 Não fui eu quem os enviou - oráculo do Senhor - e eles mentem proferindo oráculos em meu nome. Assim eu vos repelirei, e vós e vossos profetas perecereis.
16 Exterminez la semence de Babylone et celui qui tient la faucille au temps de la moisson ; en face du glaive hellénique, chacun reviendra à son peuple, et chacun se réfugiera en sa terre.
16 Dirigi-me, em seguida, aos sacerdotes e ao povo: Eis o que diz o Senhor: Não escuteis a voz dos profetas ao dizer-vos que os objetos do templo em breve voltarão de Babilônia. É falsidade o que proferem.
17 Israël était ma brebis égarée ; les lions l'avaient chassée. Le roi Assur le premier l'avait dévorée, et le roi de Babylone ensuite en avait rongé les os.
17 Não os escuteis. Submetei-vos ao rei de Babilônia, a fim de que possais viver. Por que seria esta cidade transformada em deserto?
18 À cause de cela, ainsi dit le Seigneur : Voilà que je tire vengeance du roi de Babylone, et je punis sa terre comme j'ai puni le roi Assur,
18 Se na verdade são profetas inspirados pelo Senhor, que intercedam junto ao Senhor dos exércitos, a fim de que os objetos que ficaram no templo, no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para Babilônia!
19 Et je rétablirai Israël dans son pâturage, et il reviendra paître sur le Carmel et dans les montagnes d'Éphraïm, et en Galaad, et son âme sera rassasiée.
19 Porquanto, eis o que disse o Senhor dos exércitos a respeito das colunas, do mar, dos pedestais e dos demais objetos que ficaram na cidade,
20 En ces jours et en ces temps-là, on cherchera l'iniquité d'Israël, et il n'y en aura plus ; on cherchera les péchés de Juda, et l'on n'en trouvera plus ; parce que je serai propice à tous ceux qui me seront restés
20 e que Nabucodonosor, rei de Babilônia, não retirou, ao deportar de Jerusalém para Babilônia Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, juntamente com todos os notáveis de Judá e Jerusalém...
21 Sur la terre, dit le Seigneur. Attaque sans merci les murs de Babylone et ceux qui l'habitent ; punis-les avec le glaive ; détruis-les, dit le Seigneur, et fais ce que je te commande.
21 Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, com referência aos objetos que ficaram no templo, no palácio do rei e em Jerusalém:
22 Il y a une voix de guerre et une grande affliction en la terre des Chaldéens.
22 serão eles carregados para Babilônia - oráculo do Senhor - e lá permanecerão até o dia em que eu for buscá-los e os trouxer para recolocá-los neste lugar.
23 Comment a été rompu et broyé le marteau qui frappait toute la terre ? Comment Babylone a-t-elle été désolée parmi les nations ?
23 — ausente —
24 Ils te donneront l'assaut, Babylone, et tu ne sauras comment tu as été surprise. Tu as été trouvée et prise, parce que tu as résisté au Seigneur.
24 — ausente —
25 Le Seigneur a ouvert son trésor, et il en a tiré les instruments de sa colère ; et le Seigneur Dieu a frappé la terre des Chaldéens,
25 — ausente —
26 Parce que leurs temps sont venus. Ouvrez ses réceptacles ; fouillez-la comme une caverne ; exterminez-la et qu'il ne reste rien d'elle.
26 — ausente —
27 Desséchez tous ses fruits, et que l'on emmène ses hommes pour les égorger. Malheur à eux ; car leur jour est venu ; il est venu le temps de leur rétribution.
27 — ausente —
28 La voix des fugitifs et de ceux qui se sont sauvés de Babylone annoncera à Sion que leur châtiment vient du Seigneur notre Dieu.
28 — ausente —
29 Appelez contre Babylone une multitude de guerriers, tous ceux qui tendent un arc ; dressez votre camp autour de son enceinte ; que nul des siens n'échappe ; rétribuez-la selon ses œuvres : ce qu'elle a fait, faites-le-lui ; car elle s'est élevée contre le Seigneur, contre le Dieu saint d'Israël.
29 — ausente —
30 À cause de cela, ses jeunes hommes tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre succomberont, dit le Seigneur.
30 — ausente —
31 Voilà que je suis contre toi, superbe, dit le Seigneur ; ton jour est venu ; voilà le temps de ta rétribution,
31 — ausente —
32 Et ton orgueil fléchira et il sera abattu, et nul ne le relèvera ; et je mettrai le feu à ta forêt, et il dévorera tout ce qui l'entoure.
32 — ausente —
33 Voici ce que dit le Seigneur : Tous les fils d'Israël et tous les fils de Juda ont été opprimés ; tous ceux qui les ont faits captifs les ont tenus sous l'oppression ; et ils n'ont point voulu les renvoyer libres ;
33 — ausente —
34 Mais leur rédempteur est le Dieu fort ; le Seigneur tout-puissant est son nom ; il entrera en jugement avec ses ennemis pour délivrer la terre ; et il aiguisera un glaive contre les habitants de Babylone ;
34 — ausente —
35 Un glaive contre eux et les Chaldéens, contre tous leurs grands et tous leurs sages ;
35 — ausente —
36 Un glaive contre tous leurs guerriers, et ils seront énervés ;
36 — ausente —
37 Un glaive contre leurs chevaux et leurs chars, contre leurs cavaliers et le peuple mêlé parmi eux, et ils seront comme des femmes ; un glaive contre leurs trésors, et ils seront dispersés ;
37 — ausente —
38 Un glaive sur les eaux de Babylone ; et les Chaldéens seront confondus, parce que leur terre est une terre d'idoles, ainsi que les îles dont ils faisaient leur orgueil.
38 — ausente —
39 À cause de cela, des idoles monstrueuses habiteront dans leurs îles, et les filles des sirènes dans Babylone, et elle ne sera pas repeuplée dans les siècles des siècles.
39 — ausente —
40 De même que Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, dit le Seigneur, ainsi nul homme n'habitera en Babylone, et nul fils de l'homme n'y demeurera.
40 — ausente —
41 Voilà qu'un peuple vient de l'aquilon ; et une grande nation, et nombre de rois seront suscités des extrémités de la terre,
41 — ausente —
42 Tenant l'arc et le glaive : ce peuple est hardi et il sera sans pitié. Leur voix retentira comme la mer ; ils seront montés sur des chevaux exercés ; à la guerre ils seront comme la flamme ; et c'est toi qu'ils attaqueront, fille de Babylone.
42 — ausente —
43 Le roi de Babylone a entendu leur rumeur, et ses mains en ont été énervées, et l'angoisse l'a saisi comme les douleurs de l'enfantement.
43 — ausente —
44 Voilà que ce peuple va bondir comme un lion bondit du Jourdain à Étham ; je détournerai promptement les miens de cette terre ; je conduirai contre elle tout jeune homme : car qui est semblable à moi ? Qui me résistera ? Et quel est le pasteur qui se placera devant moi, face à face ?
44 — ausente —
45 À cause de cela, écoutez le conseil que le Seigneur a décrété contre Babylone, et lu pensées qu'il a eues contre les Chaldéens qui l'habitent : Je jure que les agneaux de leurs brebis périront, et que leur pâturage sera désolé.
45 — ausente —
46 Car au bruit de la prise de Babylone, la terre tremblera, et une clameur sera entendue parmi les nations.
46 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.