Jeremias 27

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Parole du Seigneur qu'il a prononcée sur Babylone.
1 No princípio do reinado de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 Proclamez parmi les nations, faites entendre ces choses et ne les cachez pas. Dites que Babylone a succombé, que Bel a été confondu, et que Mérodach, qui vivait sans crainte et dans la mollesse, a été livré.
2 Assim me disse o Senhor: Faze uns grilhões e jugos, e põe-nos ao teu pescoço.
3 Car un peuple de l'aquilon est en marche contre elle ; il effacera cette contrée, depuis l'homme jusqu'à la bête, et nul ne l'habitera plus.
3 E envia-os ao rei de Edom, e ao rei de Moabe, e ao rei dos filhos de Amom, e ao rei de Tiro, e ao rei de Sidom, pela mão dos mensageiros que vêm a Jerusalém a ter com Zedequias, rei de Judá.
4 En ces jours et en ce temps-là, les fils d'Israël reviendront eux-mêmes, et avec eux, an même instant, les fils de Juda ; ils marcheront pleurant et cherchant le Seigneur.
4 E lhes ordenarás, que digam aos seus senhores: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores:
5 Ils interrogeront la voie pour aller à Sion ; car c'est de ce côté qu'ils tourneront le visage ; ils y arriveront et ils se réfugieront auprès du Seigneur Dieu ; car l'alliance éternelle ne sera point mise en oubli.
5 Eu fiz a terra, o homem, e os animais que estão sobre a face da terra, com o meu grande poder, e com o meu braço estendido, e a dou a quem é reto aos meus olhos.
6 Mon peuple est devenu un troupeau de brebis errantes ; leurs pasteurs les ont dispersées ; ils les ont égarées dans les montagnes ; elles ont passé de colline en colline ; elles ont oublié leur bergerie.
6 E agora eu entreguei todas estas terras na mão de Nabucodonosor, rei de babilônia, meu servo; e ainda até os animais do campo lhe dei, para que o sirvam.
7 Tous ceux qui les ont trouvées les ont détruites ; leurs ennemis disaient : Ne les laissons pas aller, en punition de ce qu'elles ont péché contre le Seigneur. Celui qui a rassemblé leurs pères a des pâturages de justice.
7 E todas as nações servirão a ele, e a seu filho, e ao filho de seu filho, até que também venha o tempo da sua própria terra, quando muitas nações e grandes reis se servirão dele.
8 Maintenant sortez du milieu de Babylone ; revenez de la terre des Chaldéens ; soyez comme des dragons en face des agneaux.
8 E acontecerá que, se alguma nação e reino não servirem o mesmo Nabucodonosor, rei de babilônia, e não puserem o seu pescoço debaixo do jugo do rei de babilônia, a essa nação castigarei com espada, e com fome, e com peste, diz o SENHOR, até que a consuma pela sua mão;
9 Car voilà que je vais susciter contre Babylone les rassemblements des peuples de l'aquilon, et ils marcheront contre elle, et ils la prendront ; tel le javelot d'un guerrier habile n'est jamais sans effet en revenant du combat.
9 E vós não deis ouvidos aos vossos profetas, e aos vossos adivinhos, e aos vossos sonhos, e aos vossos agoureiros, e aos vossos encantadores, que vos falam, dizendo: Não servireis ao rei de babilônia.
10 Et la Chaldée sera livrée au pillage, et tous ceux qui en prendront une part seront rassasiés ;
10 Porque mentiras vos profetizam, para vos mandarem para longe da vossa terra, e para que eu vos expulse dela, e pereçais.
11 Parce que vous vous êtes réjouis et glorifiés en pillant mon héritage, vous avez bondi comme des génisses dans la prairie, et vous avez frappé de vos cornes comme des taureaux.
11 Mas a nação que colocar o seu pescoço sob o jugo do rei de babilônia, e o servir, eu a deixarei na sua terra, diz o SENHOR, e lavrá-la-á e habitará nela.
12 Votre mère a été profondément confondue ; cette mère, qui vous avait enfantés au milieu des biens, a été couverte de honte ; elle est la dernière des nations et désolée ;
12 E falei com Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras, dizendo: Colocai os vossos pescoços no jugo do rei de babilônia, e servi-o, a ele e ao seu povo, e vivereis.
13 Et à cause de la colère du Seigneur elle ne sera plus habitée. Elle ne sera plus partout qu'une solitude, et quiconque traversera Babylone sera troublé, et on la sifflera en voyant ses plaies.
13 Por que morrerias tu e o teu povo, à espada, e à fome, e de peste, como o SENHOR disse contra a nação que não servir ao rei de babilônia?
14 Investissez Babylone, vous tous qui savez tendre un arc ; lancez-lui des flèches, et ne les lui épargnez pas.
14 E não deis ouvidos às palavras dos profetas, que vos falam, dizendo: Não servireis ao rei de babilônia; porque vos profetizam mentiras.
15 Et prévalez sur elle ; ses mains sont énervées, ses créneaux détruits, ses remparts minés. La vengeance vient de Dieu, vengez-vous d'elle ; traitez-la comme elle a traité les vaincus.
15 Porque não os enviei, diz o Senhor, e profetizam falsamente em meu nome; para que eu vos lance fora, e pereçais, vós e os profetas que vos profetizam.
16 Exterminez la semence de Babylone et celui qui tient la faucille au temps de la moisson ; en face du glaive hellénique, chacun reviendra à son peuple, et chacun se réfugiera en sa terre.
16 Também falei aos sacerdotes, e a todo este povo, dizendo: Assim diz o SENHOR: Não deis ouvidos às palavras dos vossos profetas, que vos profetizam, dizendo: Eis que os utensílios da casa do SENHOR cedo voltarão de babilônia, porque vos profetizam mentiras.
17 Israël était ma brebis égarée ; les lions l'avaient chassée. Le roi Assur le premier l'avait dévorée, et le roi de Babylone ensuite en avait rongé les os.
17 Não lhes deis ouvidos, servi ao rei de babilônia, e vivereis; por que se tornaria esta cidade em desolação?
18 À cause de cela, ainsi dit le Seigneur : Voilà que je tire vengeance du roi de Babylone, et je punis sa terre comme j'ai puni le roi Assur,
18 Porém, se são profetas, e se há palavras do SENHOR com eles, orem agora ao SENHOR dos Exércitos, para que os utensílios que ficaram na casa do SENHOR, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém, não vão para a babilônia.
19 Et je rétablirai Israël dans son pâturage, et il reviendra paître sur le Carmel et dans les montagnes d'Éphraïm, et en Galaad, et son âme sera rassasiée.
19 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos acerca das colunas, e do mar, e das bases, e dos demais utensílios que ficaram na cidade,
20 En ces jours et en ces temps-là, on cherchera l'iniquité d'Israël, et il n'y en aura plus ; on cherchera les péchés de Juda, et l'on n'en trouvera plus ; parce que je serai propice à tous ceux qui me seront restés
20 Os quais Nabucodonosor, rei de babilônia, não levou, quando transportou de Jerusalém para babilônia a Jeconias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, como também a todos os nobres de Judá e de Jerusalém;
21 Sur la terre, dit le Seigneur. Attaque sans merci les murs de Babylone et ceux qui l'habitent ; punis-les avec le glaive ; détruis-les, dit le Seigneur, et fais ce que je te commande.
21 Assim, pois, diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca dos utensílios que ficaram na casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém:
22 Il y a une voix de guerre et une grande affliction en la terre des Chaldéens.
22 À Babilônia serão levados, e ali ficarão até o dia em que eu os visitarei, diz o Senhor; então os farei subir, e os tornarei a trazer a este lugar.
23 Comment a été rompu et broyé le marteau qui frappait toute la terre ? Comment Babylone a-t-elle été désolée parmi les nations ?
23 — ausente —
24 Ils te donneront l'assaut, Babylone, et tu ne sauras comment tu as été surprise. Tu as été trouvée et prise, parce que tu as résisté au Seigneur.
24 — ausente —
25 Le Seigneur a ouvert son trésor, et il en a tiré les instruments de sa colère ; et le Seigneur Dieu a frappé la terre des Chaldéens,
25 — ausente —
26 Parce que leurs temps sont venus. Ouvrez ses réceptacles ; fouillez-la comme une caverne ; exterminez-la et qu'il ne reste rien d'elle.
26 — ausente —
27 Desséchez tous ses fruits, et que l'on emmène ses hommes pour les égorger. Malheur à eux ; car leur jour est venu ; il est venu le temps de leur rétribution.
27 — ausente —
28 La voix des fugitifs et de ceux qui se sont sauvés de Babylone annoncera à Sion que leur châtiment vient du Seigneur notre Dieu.
28 — ausente —
29 Appelez contre Babylone une multitude de guerriers, tous ceux qui tendent un arc ; dressez votre camp autour de son enceinte ; que nul des siens n'échappe ; rétribuez-la selon ses œuvres : ce qu'elle a fait, faites-le-lui ; car elle s'est élevée contre le Seigneur, contre le Dieu saint d'Israël.
29 — ausente —
30 À cause de cela, ses jeunes hommes tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre succomberont, dit le Seigneur.
30 — ausente —
31 Voilà que je suis contre toi, superbe, dit le Seigneur ; ton jour est venu ; voilà le temps de ta rétribution,
31 — ausente —
32 Et ton orgueil fléchira et il sera abattu, et nul ne le relèvera ; et je mettrai le feu à ta forêt, et il dévorera tout ce qui l'entoure.
32 — ausente —
33 Voici ce que dit le Seigneur : Tous les fils d'Israël et tous les fils de Juda ont été opprimés ; tous ceux qui les ont faits captifs les ont tenus sous l'oppression ; et ils n'ont point voulu les renvoyer libres ;
33 — ausente —
34 Mais leur rédempteur est le Dieu fort ; le Seigneur tout-puissant est son nom ; il entrera en jugement avec ses ennemis pour délivrer la terre ; et il aiguisera un glaive contre les habitants de Babylone ;
34 — ausente —
35 Un glaive contre eux et les Chaldéens, contre tous leurs grands et tous leurs sages ;
35 — ausente —
36 Un glaive contre tous leurs guerriers, et ils seront énervés ;
36 — ausente —
37 Un glaive contre leurs chevaux et leurs chars, contre leurs cavaliers et le peuple mêlé parmi eux, et ils seront comme des femmes ; un glaive contre leurs trésors, et ils seront dispersés ;
37 — ausente —
38 Un glaive sur les eaux de Babylone ; et les Chaldéens seront confondus, parce que leur terre est une terre d'idoles, ainsi que les îles dont ils faisaient leur orgueil.
38 — ausente —
39 À cause de cela, des idoles monstrueuses habiteront dans leurs îles, et les filles des sirènes dans Babylone, et elle ne sera pas repeuplée dans les siècles des siècles.
39 — ausente —
40 De même que Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, dit le Seigneur, ainsi nul homme n'habitera en Babylone, et nul fils de l'homme n'y demeurera.
40 — ausente —
41 Voilà qu'un peuple vient de l'aquilon ; et une grande nation, et nombre de rois seront suscités des extrémités de la terre,
41 — ausente —
42 Tenant l'arc et le glaive : ce peuple est hardi et il sera sans pitié. Leur voix retentira comme la mer ; ils seront montés sur des chevaux exercés ; à la guerre ils seront comme la flamme ; et c'est toi qu'ils attaqueront, fille de Babylone.
42 — ausente —
43 Le roi de Babylone a entendu leur rumeur, et ses mains en ont été énervées, et l'angoisse l'a saisi comme les douleurs de l'enfantement.
43 — ausente —
44 Voilà que ce peuple va bondir comme un lion bondit du Jourdain à Étham ; je détournerai promptement les miens de cette terre ; je conduirai contre elle tout jeune homme : car qui est semblable à moi ? Qui me résistera ? Et quel est le pasteur qui se placera devant moi, face à face ?
44 — ausente —
45 À cause de cela, écoutez le conseil que le Seigneur a décrété contre Babylone, et lu pensées qu'il a eues contre les Chaldéens qui l'habitent : Je jure que les agneaux de leurs brebis périront, et que leur pâturage sera désolé.
45 — ausente —
46 Car au bruit de la prise de Babylone, la terre tremblera, et une clameur sera entendue parmi les nations.
46 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.