Jeremias 27

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parole du Seigneur qu'il a prononcée sur Babylone.
1 No início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor:
2 Proclamez parmi les nations, faites entendre ces choses et ne les cachez pas. Dites que Babylone a succombé, que Bel a été confondu, et que Mérodach, qui vivait sans crainte et dans la mollesse, a été livré.
2 Assim me ordenou o Senhor: "Faça para você um jugo com cordas e madeira e ponha-o sobre o pescoço.
3 Car un peuple de l'aquilon est en marche contre elle ; il effacera cette contrée, depuis l'homme jusqu'à la bête, et nul ne l'habitera plus.
3 Depois mande uma mensagem aos reis de Edom, de Moabe, de Amom, de Tiro e de Sidom, por meio dos embaixadores que vieram a Jerusalém para ver Zedequias, rei de Judá.
4 En ces jours et en ce temps-là, les fils d'Israël reviendront eux-mêmes, et avec eux, an même instant, les fils de Juda ; ils marcheront pleurant et cherchant le Seigneur.
4 Esta é a mensagem que deverão transmitir aos seus senhores: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 Ils interrogeront la voie pour aller à Sion ; car c'est de ce côté qu'ils tourneront le visage ; ils y arriveront et ils se réfugieront auprès du Seigneur Dieu ; car l'alliance éternelle ne sera point mise en oubli.
5 ‘Eu fiz a terra, os seres humanos e os animais que nela estão, com o meu grande poder e com meu braço estendido, e eu a dou a quem eu quiser.
6 Mon peuple est devenu un troupeau de brebis errantes ; leurs pasteurs les ont dispersées ; ils les ont égarées dans les montagnes ; elles ont passé de colline en colline ; elles ont oublié leur bergerie.
6 Agora, sou eu mesmo que entrego todas essas nações nas mãos do meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia; sujeitei a ele até mesmo os animais selvagens.
7 Tous ceux qui les ont trouvées les ont détruites ; leurs ennemis disaient : Ne les laissons pas aller, en punition de ce qu'elles ont péché contre le Seigneur. Celui qui a rassemblé leurs pères a des pâturages de justice.
7 Todas as nações estarão sujeitas a ele, a seu filho e a seu neto; até que chegue a hora em que a terra dele seja subjugada por muitas nações e por reis poderosos.
8 Maintenant sortez du milieu de Babylone ; revenez de la terre des Chaldéens ; soyez comme des dragons en face des agneaux.
8 " ‘Se, porém, alguma nação ou reino não se sujeitar a Nabucodonosor, rei da Babilônia, nem colocar o pescoço sob o seu jugo, eu castigarei aquela nação com a guerra, a fome e a peste’, declara o Senhor, ‘e por meio dele eu a destruirei completamente.
9 Car voilà que je vais susciter contre Babylone les rassemblements des peuples de l'aquilon, et ils marcheront contre elle, et ils la prendront ; tel le javelot d'un guerrier habile n'est jamais sans effet en revenant du combat.
9 Não ouçam os seus profetas, os seus adivinhos, os seus intérpretes de sonhos, os seus médiuns e os seus feiticeiros, os quais lhes dizem para não se sujeitar ao rei da Babilônia.
10 Et la Chaldée sera livrée au pillage, et tous ceux qui en prendront une part seront rassasiés ;
10 Porque são mentiras o que eles profetizam para vocês, o que os levará para longe de sua terra. Eu banirei vocês, e vocês perecerão.
11 Parce que vous vous êtes réjouis et glorifiés en pillant mon héritage, vous avez bondi comme des génisses dans la prairie, et vous avez frappé de vos cornes comme des taureaux.
11 Mas, se alguma nação colocar o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia e a ele se sujeitar, então deixarei aquela nação permanecer na sua própria terra para cultivá-la e nela viver’, declara o Senhor".
12 Votre mère a été profondément confondue ; cette mère, qui vous avait enfantés au milieu des biens, a été couverte de honte ; elle est la dernière des nations et désolée ;
12 Entreguei a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá, dizendo-lhe: Coloquem o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia, sujeitem-se a ele e ao seu povo, e vocês viverão.
13 Et à cause de la colère du Seigneur elle ne sera plus habitée. Elle ne sera plus partout qu'une solitude, et quiconque traversera Babylone sera troublé, et on la sifflera en voyant ses plaies.
13 Por que razão você e o seu povo morreriam pela guerra, pela fome e pela peste, com as quais o Senhor ameaça a nação que não se sujeitar ao rei da Babilônia?
14 Investissez Babylone, vous tous qui savez tendre un arc ; lancez-lui des flèches, et ne les lui épargnez pas.
14 Não dêem atenção às palavras dos profetas que dizem que vocês não devem sujeitar-se ao rei da Babilônia; estão profetizando mentiras.
15 Et prévalez sur elle ; ses mains sont énervées, ses créneaux détruits, ses remparts minés. La vengeance vient de Dieu, vengez-vous d'elle ; traitez-la comme elle a traité les vaincus.
15 "Eu não os enviei! ", declara o Senhor. "Eles profetizam mentiras em meu nome. Por isso, eu banirei vocês, e vocês perecerão juntamente com os profetas que lhes estão profetizando".
16 Exterminez la semence de Babylone et celui qui tient la faucille au temps de la moisson ; en face du glaive hellénique, chacun reviendra à son peuple, et chacun se réfugiera en sa terre.
16 Então eu disse aos sacerdotes e a todo este povo: Assim diz o Senhor: "Não ouçam os seus profetas que dizem que em breve os utensílios do templo do Senhor serão trazidos de volta da Babilônia. Eles estão profetizando mentiras".
17 Israël était ma brebis égarée ; les lions l'avaient chassée. Le roi Assur le premier l'avait dévorée, et le roi de Babylone ensuite en avait rongé les os.
17 Não os ouçam. Sujeitem-se ao rei da Babilônia, e vocês viverão. Por que deveria esta cidade ficar em ruínas?
18 À cause de cela, ainsi dit le Seigneur : Voilà que je tire vengeance du roi de Babylone, et je punis sa terre comme j'ai puni le roi Assur,
18 Se eles são profetas e têm a palavra do Senhor, que implorem ao Senhor dos Exércitos, pedindo que os utensílios que restam no templo do Senhor no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia.
19 Et je rétablirai Israël dans son pâturage, et il reviendra paître sur le Carmel et dans les montagnes d'Éphraïm, et en Galaad, et son âme sera rassasiée.
19 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos acerca das colunas, do tanque, dos suportes e dos outros utensílios que foram deixados nesta cidade,
20 En ces jours et en ces temps-là, on cherchera l'iniquité d'Israël, et il n'y en aura plus ; on cherchera les péchés de Juda, et l'on n'en trouvera plus ; parce que je serai propice à tous ceux qui me seront restés
20 os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, não levou consigo de Jerusalém para a Babilônia, quando exilou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, com os nobres de Judá e de Jerusalém.
21 Sur la terre, dit le Seigneur. Attaque sans merci les murs de Babylone et ceux qui l'habitent ; punis-les avec le glaive ; détruis-les, dit le Seigneur, et fais ce que je te commande.
21 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, acerca dos utensílios que restaram no templo do Senhor e no palácio do rei de Judá e em Jerusalém:
22 Il y a une voix de guerre et une grande affliction en la terre des Chaldéens.
22 "Serão levados para a Babilônia e ali ficarão até o dia em que eu os quiser buscar", declara o Senhor. "Então os trarei de volta e os restabelecerei a este lugar".
23 Comment a été rompu et broyé le marteau qui frappait toute la terre ? Comment Babylone a-t-elle été désolée parmi les nations ?
23 — ausente —
24 Ils te donneront l'assaut, Babylone, et tu ne sauras comment tu as été surprise. Tu as été trouvée et prise, parce que tu as résisté au Seigneur.
24 — ausente —
25 Le Seigneur a ouvert son trésor, et il en a tiré les instruments de sa colère ; et le Seigneur Dieu a frappé la terre des Chaldéens,
25 — ausente —
26 Parce que leurs temps sont venus. Ouvrez ses réceptacles ; fouillez-la comme une caverne ; exterminez-la et qu'il ne reste rien d'elle.
26 — ausente —
27 Desséchez tous ses fruits, et que l'on emmène ses hommes pour les égorger. Malheur à eux ; car leur jour est venu ; il est venu le temps de leur rétribution.
27 — ausente —
28 La voix des fugitifs et de ceux qui se sont sauvés de Babylone annoncera à Sion que leur châtiment vient du Seigneur notre Dieu.
28 — ausente —
29 Appelez contre Babylone une multitude de guerriers, tous ceux qui tendent un arc ; dressez votre camp autour de son enceinte ; que nul des siens n'échappe ; rétribuez-la selon ses œuvres : ce qu'elle a fait, faites-le-lui ; car elle s'est élevée contre le Seigneur, contre le Dieu saint d'Israël.
29 — ausente —
30 À cause de cela, ses jeunes hommes tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre succomberont, dit le Seigneur.
30 — ausente —
31 Voilà que je suis contre toi, superbe, dit le Seigneur ; ton jour est venu ; voilà le temps de ta rétribution,
31 — ausente —
32 Et ton orgueil fléchira et il sera abattu, et nul ne le relèvera ; et je mettrai le feu à ta forêt, et il dévorera tout ce qui l'entoure.
32 — ausente —
33 Voici ce que dit le Seigneur : Tous les fils d'Israël et tous les fils de Juda ont été opprimés ; tous ceux qui les ont faits captifs les ont tenus sous l'oppression ; et ils n'ont point voulu les renvoyer libres ;
33 — ausente —
34 Mais leur rédempteur est le Dieu fort ; le Seigneur tout-puissant est son nom ; il entrera en jugement avec ses ennemis pour délivrer la terre ; et il aiguisera un glaive contre les habitants de Babylone ;
34 — ausente —
35 Un glaive contre eux et les Chaldéens, contre tous leurs grands et tous leurs sages ;
35 — ausente —
36 Un glaive contre tous leurs guerriers, et ils seront énervés ;
36 — ausente —
37 Un glaive contre leurs chevaux et leurs chars, contre leurs cavaliers et le peuple mêlé parmi eux, et ils seront comme des femmes ; un glaive contre leurs trésors, et ils seront dispersés ;
37 — ausente —
38 Un glaive sur les eaux de Babylone ; et les Chaldéens seront confondus, parce que leur terre est une terre d'idoles, ainsi que les îles dont ils faisaient leur orgueil.
38 — ausente —
39 À cause de cela, des idoles monstrueuses habiteront dans leurs îles, et les filles des sirènes dans Babylone, et elle ne sera pas repeuplée dans les siècles des siècles.
39 — ausente —
40 De même que Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, dit le Seigneur, ainsi nul homme n'habitera en Babylone, et nul fils de l'homme n'y demeurera.
40 — ausente —
41 Voilà qu'un peuple vient de l'aquilon ; et une grande nation, et nombre de rois seront suscités des extrémités de la terre,
41 — ausente —
42 Tenant l'arc et le glaive : ce peuple est hardi et il sera sans pitié. Leur voix retentira comme la mer ; ils seront montés sur des chevaux exercés ; à la guerre ils seront comme la flamme ; et c'est toi qu'ils attaqueront, fille de Babylone.
42 — ausente —
43 Le roi de Babylone a entendu leur rumeur, et ses mains en ont été énervées, et l'angoisse l'a saisi comme les douleurs de l'enfantement.
43 — ausente —
44 Voilà que ce peuple va bondir comme un lion bondit du Jourdain à Étham ; je détournerai promptement les miens de cette terre ; je conduirai contre elle tout jeune homme : car qui est semblable à moi ? Qui me résistera ? Et quel est le pasteur qui se placera devant moi, face à face ?
44 — ausente —
45 À cause de cela, écoutez le conseil que le Seigneur a décrété contre Babylone, et lu pensées qu'il a eues contre les Chaldéens qui l'habitent : Je jure que les agneaux de leurs brebis périront, et que leur pâturage sera désolé.
45 — ausente —
46 Car au bruit de la prise de Babylone, la terre tremblera, et une clameur sera entendue parmi les nations.
46 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.