Jó 4

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit :
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres ? Qui supportera la violence de tes discours ?
2 “Jó, será que você ficará ofendido se eu falar? Mas quem é que pode ficar calado?
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
3 Você ensinou muita gente e deu forças a muitas pessoas desanimadas.
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
4 Quando alguém tropeçava, cansado e fraco, as suas palavras o animavam a ficar de pé.
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé ?
5 Mas agora que chegou a sua vez de sofrer, como é que você perde a paciência e a coragem?
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies ?
6 O seu temor a Deus não lhe dá confiança? A sua vida correta não o enche de esperança?
7 Recueille tes souvenirs ; qui donc étant resté pur a péri ? Quel homme sincère a été détruit radicalement ?
7 Você lembra de alguma pessoa inocente que tenha caído na desgraça ou de alguma pessoa honesta que tenha sido destruída?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs ?
8 Tenho notado que os que aram campos de maldade e plantam sementes de desgraça só colhem maldade e desgraça.
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu ; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
9 Como uma tempestade, Deus os destrói na sua ira .
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
10 Eles rugem como um leão feroz, mas Deus os faz calar e lhes quebra os dentes.
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
11 Assim como leões que não podem caçar, eles morrem de fome, e os seus filhos se espalham.
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles ?
12 “Veio a mim de mansinho uma mensagem, em voz tão baixa, que mal pude ouvir.
13 Ecoute : comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
13 À noite, quando as pessoas dormem um sono pesado, eu tive um pesadelo que me deixou agitado.
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
14 O terror tomou conta de mim, e o meu corpo inteiro começou a tremer.
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
15 Um sopro passou pelo meu rosto, e eu fiquei todo arrepiado.
16 Je me levai et ne vis rien ; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux ; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait :
16 Alguém estava ali; olhei bem, mas não pude ver a sua forma. Houve silêncio, e depois ouvi uma voz, que disse:
17 Quoi donc ! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur ? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
17 ‘Será que alguém pode ser correto diante de Deus? Será que alguém pode ser puro aos olhos do seu Criador?
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges ?
18 Deus não confia nem nos seus servidores celestiais e até nos seus anjos ele encontra defeitos.
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
19 Então você pensa que ele vai confiar nos seres humanos, que são feitos de barro, que foram criados do pó e que podem ser esmagados como uma traça?
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus ; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
20 Podemos estar vivos de manhã, mas de tarde morremos para sempre, e ninguém se importa.
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
21 A nossa vida se acaba como cai uma barraca, e morremos sem termos alcançado a sabedoria.’

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.