Isaías 57

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voyez comme le Juste a péri, et nul ne le porte en son cœur ; et des hommes justes sont retirés de la terre, et nul n'y fait attention. Car le Juste a été enlevé du milieu de l'iniquité.
1 Perece o justo, e não há quem considere isso em seu coração, e os homens compassivos são recolhidos, sem que alguém considere que o justo é levado antes do mal.
2 Son sépulcre sera en paix ; il a été enlevé de la voie d'iniquité.
2 Entrará em paz; descansarão nas suas camas, os que houverem andado na sua retidão.
3 Et vous, venez ici, fils pervers, race d'adultères et de prostituées.
3 Mas chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, descendência adulterina, e de prostituição.
4 De qui vous êtes-vous joués ? contre qui avez-vous ouvert la bouche ? contre qui s'est exercée votre langue ? N'êtes-vous pas des enfants de perdition, une race sans loi,
4 De quem fazeis o vosso passatempo? Contra quem escancarais a boca, e deitais para fora a língua? Porventura não sois filhos da transgressão, descendência da falsidade,
5 Vous qui invoquez des idoles sous des arbres touffus, vous qui sacrifiez vos enfants dans des vallons au milieu des rochers ?
5 Que vos inflamais com os deuses debaixo de toda a árvore verde, e sacrificais os filhos nos ribeiros, nas fendas dos penhascos?
6 C'est là ton partage, c'est là ton lot ; tu as répandu des libations pour ces idoles, tu leur as offert des victimes : et je n'en serais pas irrité !
6 Nas pedras lisas dos ribeiros está a tua parte; estas, estas são a tua sorte; sobre elas também derramaste a tua libação, e lhes ofereceste ofertas; contentar-me-ia eu com estas coisas?
7 Là est ton lit, sur une haute montagne, élevée dans les airs ; là tu as transporté tes oblations.
7 Sobre o monte alto e levantado pões a tua cama; e lá subiste para oferecer sacrifícios.
8 Et derrière les jambages de ta porte tu as placé ton mémorial ; pensais-tu qu'à t'éloigner de moi tu aurais quelque profit ? Tu as aimé ceux qui partageaient ta couche ;
8 E detrás das portas, e dos umbrais puseste o teu memorial; pois te descobriste a outros que não a mim, e subiste, alargaste a tua cama, e fizeste aliança com alguns deles; amaste a sua cama, onde quer que a viste.
9 Et tu as multiplié tes adultères avec eux, et tu en as gagné beaucoup qui étaient loin de toi, et tu as envoyé des messagers au delà de tes frontières, et tu as été abaissée jusqu'à l'enfer.
9 E foste ao rei com óleo, e multiplicaste os teus perfumes e enviaste os teus embaixadores para longe, e te abateste até ao inferno.
10 Tu t'es fatiguée en maints voyages, et tu n'as pas dit : Je cesserai de me fortifier dans le mal ; ainsi as-tu fait ; c'est pourquoi tu ne m'as plus prié.
10 Na tua comprida viagem te cansaste; porém não disseste: Não há esperança; achaste novo vigor na tua mão; por isso não adoeceste.
11 Qui as-tu craint, qui t'a retenue, quand tu m'as menti, quand tu m'as oublié, et que tu ne m'as plus donné place dans ta pensée ni dans ton cœur ? Et moi, en te voyant, je te dédaigne à mon tour ; et tu n'as pas eu peur de moi.
11 Mas de quem tiveste receio, ou temor, para que mentisses, e não te lembrasses de mim, nem no teu coração me pusesses? Não é porventura porque eu me calei, e isso há muito tempo, e não me temes?
12 Et moi, je publierai ta justice et tes péchés, qui ne te profiteront pas.
12 Eu publicarei a tua justiça, e as tuas obras, que não te aproveitarão.
13 Et si tu jettes des cris, que tes complices te sauvent dans ton affliction ; mais le vent les saisira tous, un tourbillon les emportera. Au contraire, ceux qui s'attachent à moi acquerront la terre, et ils auront ma montagne sainte pour héritage.
13 Quando clamares, livrem-te os ídolos que ajuntaste; mas o vento a todos levará, e um sopro os arrebatará; mas o que confia em mim possuirá a terra, e herdará o meu santo monte.
14 Et ils diront :Purifiez devant lui les voies ; enlevez les pierres d'achoppement de la voie de mon peuple.
14 E dir-se-á: Aplanai, aplanai a estrada, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho do meu povo.
15 Voici ce que dit le Très-Haut, qui réside éternellement au plus haut des cieux, le Saint des saints ; son nom est le Très-Haut, reposant parmi les saints ; c'est lui qui donne aux faibles la patience, et aux cœurs contrits la vie :
15 Porque assim diz o Alto e o Sublime, que habita na eternidade, e cujo nome é Santo: Num alto e santo lugar habito; como também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos, e para vivificar o coração dos contritos.
16 Je ne vous punirai pas éternellement ; je ne serai pas toujours irrité contre vous ; car tout esprit est sorti de moi, et c'est moi qui ai créé toute vie.
16 Porque não contenderei para sempre, nem continuamente me indignarei; porque o espírito perante a minha face se desfaleceria, e as almas que eu fiz.
17 A cause de son péché, j'ai affligé quelque temps mon peuple ; je l'ai frappé et j'ai détourné de lui mon visage ; et il en a éprouvé de la douleur, et triste il a marché dans ses voies.
17 Pela iniqüidade da sua avareza me indignei, e o feri; escondi-me, e indignei-me; contudo, rebelde, seguiu o caminho do seu coração.
18 J'ai vu ses voies, et je l'ai guéri, et je l'ai consolé, et je lui ai donné une consolation véritable.
18 Eu vejo os seus caminhos, e o sararei, e o guiarei, e lhe tornarei a dar consolação, a saber, aos seus pranteadores.
19 La paix, et encore la paix, à ceux qui sont au loin, et à ceux qui sont près. Et le Seigneur a dit : Je les guérirai.
19 Eu crio os frutos dos lábios: paz, paz, para o que está longe; e para o que está perto, diz o Senhor, e eu o sararei.
20 Quant aux méchants, ils seront agités comme les flots, et ils ne pourront se calmer.
20 Mas os ímpios são como o mar bravo, porque não se pode aquietar, e as suas águas lançam de si lama e lodo.
21 Il n'y a point de joie pour les impies, dit le Seigneur.
21 Não há paz para os ímpios, diz o meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.