Isaías 44
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Maintenant écoute, Jacob mon serviteur, Israël mon élu.
1 “Agora ouça-me, meu servo Jacó, Israel, meu escolhido.
2 Voici ce que dit le Seigneur Dieu qui t'a créé, qui t'a formé dès les entrailles de ta mère : Tu seras encore secouru ; ne crains pas, mon serviteur Jacob, mon bien-aimé, Israël mon élu.
2 O S enhor , que o criou e que o ajuda, diz: Não tema, ó Jacó, meu servo, ó querido Israel,
3 Je donnerai de l'eau dans leur soif à ceux qui traversent la terre aride ; je ferai descendre mon esprit sur ta semence, et mes bénédictions sur tes enfants.
3 Pois eu derramarei água para matar sua sede e regar seus campos secos. Derramarei meu Espírito sobre seus descendentes e minha bênção sobre suas futuras gerações.
4 Et ils croîtront comme l'herbe entre les ruisseaux, comme le saule sur le bord d'une eau courante.
4 Eles crescerão como capim regado, como salgueiros à beira do rio.
5 Celui-ci dira : Je suis de Dieu. Celui-là se glorifiera du nom de Jacob ; cet autre écrira de sa main : Je suis de Dieu, et se glorifiera du nom d'Israël.
5 Alguns afirmarão: ‘Pertenço ao S enhor ’, outros dirão: ‘Sou descendente de Jacó’. Alguns escreverão nas mãos o nome do S e tomarão para si o nome Israel.”
6 Voici ce que dit le Dieu, roi d'Israël, le Dieu des armées, rédempteur de Jacob : Je suis le premier, et je suis le dernier ; hormis moi, il n'est point de Dieu.
6 Assim diz o S enhor , Rei e Redentor de Israel, o S enhor dos Exércitos: “Eu sou o Primeiro e o Último; não há outro Deus.
7 Qui est semblable à moi ? Que celui-là se présente ; qu'il rappelle, proclame et m'explique ce que j'ai fait pour l'homme depuis le commencement des siècles ; qu'ils vous fassent connaître d'avance les choses de l'avenir.
7 Quem é semelhante a mim? Que se apresente à minha frente! Que faça o que eu fiz desde os tempos antigos, quando estabeleci um povo e anunciei seu futuro.
8 Ne dissimulez pas, ne divaguez point, dès le commencement n'avez-vous pas ouï cela de vos oreilles ? Ne vous l'ai-je pas déclaré ? Vous êtes mes témoins ; hormis moi, il n'est point de Dieu. Et ils n'existaient pas ainsi,
8 Não tremam, não tenham medo; acaso não lhes anunciei meus propósitos há muito tempo? Vocês são minhas testemunhas: há outro Deus além de mim? Não! Não há nenhuma outra Rocha, nenhuma sequer!”.
9 Les artisans, les sculpteurs d'idoles, tous insensés, faisant à leur fantaisie des choses qui ne leur serviront de rien. Mais ils seront confondus.
9 Como são tolos os que fabricam ídolos! Esses objetos que tanto estimam não têm valor algum. Os que adoram ídolos não sabem disso, por isso serão envergonhados.
10 Tous ceux qui façonnent un dieu, et qui sculptent des choses inutiles,
10 Quem senão um tolo faria seu próprio deus, um ídolo que em nada pode ajudá-lo?
11 Tous les auteurs de ces vanités ont tous disparu ; rassemblez ces hommes sourds, tenez-les réunis ; que tous ensemble ils soient humiliés, qu'ils soient tous confondus.
11 Todos que adoram ídolos serão envergonhados, bem como todos esses artesãos, simples mortais que se dizem capazes de fazer um deus. Ainda que unam forças, estarão unidos em terror e vergonha.
12 L'artisan a aiguisé le fer ; il a pris la hache, il a employé la tarière ; il a fait son œuvre par l'effort de ses bras ; et il aura faim, et il sera sans force, et il n'aura pas d'eau à boire. Ayant choisi
12 O ferreiro trabalha na forja para criar uma ferramenta afiada; martela e modela com toda a força. De tanto trabalhar, sente fome e fraqueza, fica sedento e desfalece.
13 L'arbre, l'artisan l'a dressé avec la mesure, l'a collé et ajusté ; puis il lui a donné la forme d'un mortel et la beauté d'un homme pour le placer dans un temple.
13 O escultor, por sua vez, mede um bloco de madeira e nele desenha um esboço. Trabalha com cinzel e plaina e entalha a imagem de uma pessoa. Dá à imagem beleza humana e a coloca num pequeno santuário.
14 Il a abattu un arbre de la forêt, un arbre qu'avait planté le Seigneur, un pin que la pluie avait fait croître
14 Corta cedros, escolhe cipreste e carvalho, planta um pinheiro no bosque, para que a chuva o faça crescer.
15 Pour qu'il fût brûlé par les hommes ; il en a pris une part et s'en est chauffé ; sur la braise ils ont cuit des pains ; et avec le reste ils ont façonné des dieux, et ils les adorent.
15 Então, usa parte da madeira para fazer fogo e com ele se aquece e assa o pão. Depois, pega o que resta e faz para si um deus para adorar. Faz um ídolo e se curva diante dele.
16 Il n'en a pas brûlé la moitié ; et sur cette moitié il s'est servi des braises pour faire cuire des pains et rôtir des chairs qu'il a mangées ; il s'est rassasié, et après s'être chauffé il a dit : il m'est doux de me chauffer et de voir la flamme.
16 Queima parte da árvore para assar carne, come e se mantém aquecido. “Que fogo bom!”, diz. “Já não sinto frio!”
17 Et avec le reste il a sculpté un dieu ; et il l'adorera et le priera, disant : protège-moi, car tu es mon Dieu.
17 Então, pega o que resta e faz seu deus: um ídolo esculpido. Curva-se diante dele e o adora, ora a ele e diz: “Livra-me, pois tu és meu deus!”.
18 Ils n'ont rien su comprendre ; leurs yeux obscurcis ne voient plus ; leurs cœurs ne sentent rien.
18 Quanta estupidez e ignorância! Seus olhos estão fechados, e ele não consegue ver, sua mente está fechada, e não consegue compreender.
19 Et cet homme n'a point raisonné en son âme ; il n'a pas su comprendre qu'il a brûlé la moitié de l'arbre, et que sur ses braises il a cuit du pain, il a rôti des chairs dont il s'est nourri, et qu'avec le reste il a fabriqué une abomination qu'on adore.
19 Aquele que fez o ídolo não para e pensa: “Queimei metade da madeira para me aquecer e para assar o pão e a carne; como é possível o restante ser um deus? Vou me curvar para adorar um pedaço de madeira?”.
20 Sache que le cœur de ces dieux n'est que cendre ; mais ils sont égarés, et nul d'eux ne peut sauver son âme. Voyez, et ne direz-vous pas : Cette œuvre de ma main n'est qu'un mensonge ?
20 Tal pessoa se alimenta de cinzas e engana a si mesma, confia em algo que em nada pode ajudá-la. E, no entanto, não é capaz de perguntar: “Será que este ídolo que tenho em mãos não é uma mentira?”.
21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t'ai créé pour me servir ; ô Israël, ne m'oublie pas.
21 “Preste atenção, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu, o S e não me esquecerei de você.
22 Car voilà que j'ai effacé tes péchés comme un nuage ; et ton iniquité, comme une vapeur. Reviens à moi, et je te rachèterai.
22 Afastei seus pecados para longe, como uma nuvem; dispersei suas maldades, como a névoa da manhã. Volte para mim, pois paguei o preço do seu resgate.”
23 Cieux, réjouissez-vous. Dieu a eu pitié d'Israël ; sonnez de la trompette, fondements de la terre ; montagnes, poussez des cris d'allégresse ; et vous, collines, et vous, arbres qui les couvrez, le Seigneur a racheté Jacob, et Israël sera glorifié.
23 Cantem, ó céus, pois o S enhor fez esta maravilha! Gritem de alegria, ó profundezas da terra! Irrompam em cânticos, ó montes, bosques e todas as árvores! Pois o S e é glorificado em Israel.
24 Voici ce que dit le Seigneur, qui t'a racheté et qui t'a formé dès les entrailles de ta mère : Je suis le Seigneur qui accomplit toutes choses ; seul j'ai tendu les cieux et j'ai affermi la terre.
24 Assim diz o S enhor , seu Redentor e Criador: “Eu sou o S sozinho estendi os céus. Quem estava comigo quando criei a terra?
25 Quel autre que moi dissipera les signes des magiciens et détournera des cœurs les prédictions des devins ? Je suis le Seigneur ; c'est moi qui renverse la sagesse des sages, et qui rends vains leurs conseils.
25 Mostro que os falsos profetas são mentirosos e faço os adivinhos parecerem tolos. Faço os sábios errarem suas previsões e assim provo que são insensatos.
26 C'est moi qui affermis la parole de mon serviteur, qui confirme les conseils de mes messagers, et qui dis à Jérusalem : Tu seras repeuplée ; et aux villes de l'Idumée : Vous serez rebâties, et vos champs dévastés refleuriront.
26 Mas cumpro as previsões de meus profetas! Por meio deles, digo a Jerusalém: ‘Este lugar voltará a ser habitado’, e às cidades de Judá: ‘Vocês serão reconstruídas; restaurarei todas as suas ruínas’.
27 C'est moi qui dis à l'abîme : Tu seras épuisé, et je dessècherai tes fleuves.
27 Quando eu falar aos rios: ‘Sequem’, eles secarão.
28 C'est moi qui dis à Cyrus : Sois prudent, et tu accompliras toutes mes volontés ; et qui dis à Jérusalem : Tu seras rebâtie, et je jetterai les fondations de mon saint temple.
28 Quando disser a respeito de Ciro: ‘Ele é meu pastor’, ele certamente fará tudo que eu quiser. Ele dirá: ‘Reconstruam Jerusalém!’ e ordenará: ‘Restaurem o templo!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.