Isaías 44
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Maintenant écoute, Jacob mon serviteur, Israël mon élu.
1 “Mas agora escute, Jacó, meu servo, e Israel, a quem escolhi.”
2 Voici ce que dit le Seigneur Dieu qui t'a créé, qui t'a formé dès les entrailles de ta mère : Tu seras encore secouru ; ne crains pas, mon serviteur Jacob, mon bien-aimé, Israël mon élu.
2 Assim diz o Senhor , que o criou e formou desde o ventre materno, e que o ajuda: “Não tenha medo, meu servo Jacó, meu amado, a quem escolhi.
3 Je donnerai de l'eau dans leur soif à ceux qui traversent la terre aride ; je ferai descendre mon esprit sur ta semence, et mes bénédictions sur tes enfants.
3 Porque derramarei água sobre o chão sedento e torrentes sobre a terra seca. Derramarei o meu Espírito sobre a sua posteridade e a minha bênção sobre os seus descendentes,
4 Et ils croîtront comme l'herbe entre les ruisseaux, comme le saule sur le bord d'une eau courante.
4 e eles brotarão como a relva, como salgueiros junto às correntes de água.”
5 Celui-ci dira : Je suis de Dieu. Celui-là se glorifiera du nom de Jacob ; cet autre écrira de sa main : Je suis de Dieu, et se glorifiera du nom d'Israël.
5 “Um dirá: ‘Eu sou do Senhor ’; outro se chamará pelo nome de Jacó; o outro ainda escreverá na própria mão: ‘Eu sou do e por sobrenome tomará o nome de Israel.”
6 Voici ce que dit le Dieu, roi d'Israël, le Dieu des armées, rédempteur de Jacob : Je suis le premier, et je suis le dernier ; hormis moi, il n'est point de Dieu.
6 Assim diz o Senhor , o Rei e Redentor de Israel, o “Eu sou o primeiro e eu sou o último, e além de mim não há Deus.
7 Qui est semblable à moi ? Que celui-là se présente ; qu'il rappelle, proclame et m'explique ce que j'ai fait pour l'homme depuis le commencement des siècles ; qu'ils vous fassent connaître d'avance les choses de l'avenir.
7 Quem, assim como eu, fez predições desde que estabeleci o mais antigo povo? Que o declare e o exponha diante de mim! Que esse anuncie as coisas futuras, as coisas que hão de vir!
8 Ne dissimulez pas, ne divaguez point, dès le commencement n'avez-vous pas ouï cela de vos oreilles ? Ne vous l'ai-je pas déclaré ? Vous êtes mes témoins ; hormis moi, il n'est point de Dieu. Et ils n'existaient pas ainsi,
8 Não fiquem apavorados, nem tenham medo. Por acaso não revelei e anunciei isso a vocês muito tempo atrás? Vocês são as minhas testemunhas. Será que há outro Deus além de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça.”
9 Les artisans, les sculpteurs d'idoles, tous insensés, faisant à leur fantaisie des choses qui ne leur serviront de rien. Mais ils seront confondus.
9 Todos os artífices de imagens de escultura são nada, e as coisas que eles tanto estimam não têm valor nenhum. Eles mesmos são testemunhas de que elas nada veem, nem entendem, para que sejam envergonhados.
10 Tous ceux qui façonnent un dieu, et qui sculptent des choses inutiles,
10 Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem de escultura, que não tem valor nenhum?
11 Tous les auteurs de ces vanités ont tous disparu ; rassemblez ces hommes sourds, tenez-les réunis ; que tous ensemble ils soient humiliés, qu'ils soient tous confondus.
11 Eis que todos os seus seguidores ficarão envergonhados, pois os artífices não passam de homens. Que todos eles se reúnam e se apresentem! Sentirão pavor e, todos juntos, serão envergonhados.
12 L'artisan a aiguisé le fer ; il a pris la hache, il a employé la tarière ; il a fait son œuvre par l'effort de ses bras ; et il aura faim, et il sera sans force, et il n'aura pas d'eau à boire. Ayant choisi
12 O ferreiro pega uma ferramenta e trabalha nas brasas; vai moldando um ídolo com o martelo e forja-o com a força do seu braço. Ele tem fome e perde as forças; não bebe água e desfalece.
13 L'arbre, l'artisan l'a dressé avec la mesure, l'a collé et ajusté ; puis il lui a donné la forme d'un mortel et la beauté d'un homme pour le placer dans un temple.
13 O carpinteiro estende o cordel sobre a madeira e, com o lápis, esboça uma imagem; alisa-a com plaina, marca com o compasso e faz uma escultura à semelhança e beleza de um ser humano, para ser colocada num templo.
14 Il a abattu un arbre de la forêt, un arbre qu'avait planté le Seigneur, un pin que la pluie avait fait croître
14 Um homem corta para si cedros, toma um cipreste ou um carvalho, fazendo escolha entre as árvores do bosque; planta um pinheiro, e a chuva o faz crescer.
15 Pour qu'il fût brûlé par les hommes ; il en a pris une part et s'en est chauffé ; sur la braise ils ont cuit des pains ; et avec le reste ils ont façonné des dieux, et ils les adorent.
15 Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira ele se aquece e também assa o pão; com a outra parte ele faz um deus e se prostra diante dele; esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.
16 Il n'en a pas brûlé la moitié ; et sur cette moitié il s'est servi des braises pour faire cuire des pains et rôtir des chairs qu'il a mangées ; il s'est rassasié, et après s'être chauffé il a dit : il m'est doux de me chauffer et de voir la flamme.
16 Metade queima no fogo e com ela assa a carne para comer; faz um assado e dele se farta; também se aquece e diz: “Ah! Já estou aquecido! E como é bom olhar para o fogo.”
17 Et avec le reste il a sculpté un dieu ; et il l'adorera et le priera, disant : protège-moi, car tu es mon Dieu.
17 Do resto ele faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se e lhe dirige a sua oração, dizendo: “Livra-me, porque tu és o meu deus.”
18 Ils n'ont rien su comprendre ; leurs yeux obscurcis ne voient plus ; leurs cœurs ne sentent rien.
18 Nada sabem, nem entendem, porque os olhos deles estão grudados, para que não vejam, e o coração deles já não pode entender.
19 Et cet homme n'a point raisonné en son âme ; il n'a pas su comprendre qu'il a brûlé la moitié de l'arbre, et que sur ses braises il a cuit du pain, il a rôti des chairs dont il s'est nourri, et qu'avec le reste il a fabriqué une abomination qu'on adore.
19 Nenhum deles cai em si, já não há conhecimento nem compreensão para dizer: “Metade da madeira queimei e sobre as brasas assei pão e carne para comer. E será que daquilo que restou eu faria uma abominação? Deveria eu me ajoelhar diante de um pedaço de madeira?”
20 Sache que le cœur de ces dieux n'est que cendre ; mais ils sont égarés, et nul d'eux ne peut sauver son âme. Voyez, et ne direz-vous pas : Cette œuvre de ma main n'est qu'un mensonge ?
20 Tal homem se apascenta de cinza; o seu coração enganado o iludiu, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: “Não é uma mentira isso que tenho em minha mão?”
21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t'ai créé pour me servir ; ô Israël, ne m'oublie pas.
21 “Lembre-se destas coisas, ó Jacó, ó Israel, porque você é meu servo! Eu o formei, você é meu servo, ó Israel; não me esquecerei de você.
22 Car voilà que j'ai effacé tes péchés comme un nuage ; et ton iniquité, comme une vapeur. Reviens à moi, et je te rachèterai.
22 Desfaço as suas transgressões como a névoa e os seus pecados, como a nuvem; volte para mim, porque eu o remi.”
23 Cieux, réjouissez-vous. Dieu a eu pitié d'Israël ; sonnez de la trompette, fondements de la terre ; montagnes, poussez des cris d'allégresse ; et vous, collines, et vous, arbres qui les couvrez, le Seigneur a racheté Jacob, et Israël sera glorifié.
23 “Alegrem-se, ó céus, porque o exultem, ó profundezas da terra; cantem de alegria, vocês, montes, vocês, bosques e todas as suas árvores, porque o e se glorificou em Israel.”
24 Voici ce que dit le Seigneur, qui t'a racheté et qui t'a formé dès les entrailles de ta mère : Je suis le Seigneur qui accomplit toutes choses ; seul j'ai tendu les cieux et j'ai affermi la terre.
24 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o mesmo que o formou desde o ventre materno: “Eu sou o que faço todas as coisas. Sozinho estendi os céus e sozinho espraiei a terra.
25 Quel autre que moi dissipera les signes des magiciens et détournera des cœurs les prédictions des devins ? Je suis le Seigneur ; c'est moi qui renverse la sagesse des sages, et qui rends vains leurs conseils.
25 Eu frustro os sinais dos que profetizam mentiras e faço com que os adivinhos fiquem parecendo tolos. Obrigo os sábios a recuar, transformando o seu saber em tolice.
26 C'est moi qui affermis la parole de mon serviteur, qui confirme les conseils de mes messagers, et qui dis à Jérusalem : Tu seras repeuplée ; et aux villes de l'Idumée : Vous serez rebâties, et vos champs dévastés refleuriront.
26 Eu confirmo a palavra do meu servo e cumpro o conselho dos meus mensageiros. Digo a respeito de Jerusalém: ‘Ela será habitada’; e a respeito das cidades de Judá: ‘Elas serão edificadas’; e quanto às suas ruínas: ‘Eu as levantarei’.
27 C'est moi qui dis à l'abîme : Tu seras épuisé, et je dessècherai tes fleuves.
27 Digo à profundeza do mar: ‘Seque, e eu secarei os seus rios.’
28 C'est moi qui dis à Cyrus : Sois prudent, et tu accompliras toutes mes volontés ; et qui dis à Jérusalem : Tu seras rebâtie, et je jetterai les fondations de mon saint temple.
28 Eu digo a respeito de Ciro: ‘Ele é meu pastor e cumprirá tudo o que me agrada.’ Digo também de Jerusalém: ‘Será edificada’; e do templo: ‘Seus alicerces serão lançados.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.