Isaías 44

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maintenant écoute, Jacob mon serviteur, Israël mon élu.
1 "Mas escute agora, Jacó, meu servo, Israel, a quem escolhi.
2 Voici ce que dit le Seigneur Dieu qui t'a créé, qui t'a formé dès les entrailles de ta mère : Tu seras encore secouru ; ne crains pas, mon serviteur Jacob, mon bien-aimé, Israël mon élu.
2 Assim diz o Senhor, aquele que o fez, que o formou no ventre, e que o ajudará: Não tenha medo, ó Jacó, meu servo, Jesurum, a quem escolhi.
3 Je donnerai de l'eau dans leur soif à ceux qui traversent la terre aride ; je ferai descendre mon esprit sur ta semence, et mes bénédictions sur tes enfants.
3 Pois derramarei água na terra sedenta, e torrentes na terra seca; derramarei meu Espírito sobre sua prole, e minha bênção sobre seus descendentes.
4 Et ils croîtront comme l'herbe entre les ruisseaux, comme le saule sur le bord d'une eau courante.
4 Eles brotarão como relva nova, como salgueiros junto a regatos.
5 Celui-ci dira : Je suis de Dieu. Celui-là se glorifiera du nom de Jacob ; cet autre écrira de sa main : Je suis de Dieu, et se glorifiera du nom d'Israël.
5 Um dirá: "Pertenço ao Senhor"; outro chamará a si mesmo pelo nome de Jacó; ainda outro escreverá em sua mão: "Do Senhor", e tomará para si o nome Israel. "
6 Voici ce que dit le Dieu, roi d'Israël, le Dieu des armées, rédempteur de Jacob : Je suis le premier, et je suis le dernier ; hormis moi, il n'est point de Dieu.
6 "Assim diz o Senhor, o rei de Israel, o seu redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último; além de mim não há Deus.
7 Qui est semblable à moi ? Que celui-là se présente ; qu'il rappelle, proclame et m'explique ce que j'ai fait pour l'homme depuis le commencement des siècles ; qu'ils vous fassent connaître d'avance les choses de l'avenir.
7 Quem então é como eu? Que ele o anuncie, que ele declare e exponha diante de mim o que aconteceu desde que estabeleci meu antigo povo, e o que ainda está para vir; que todos eles predigam as coisas futuras e o que irá acontecer.
8 Ne dissimulez pas, ne divaguez point, dès le commencement n'avez-vous pas ouï cela de vos oreilles ? Ne vous l'ai-je pas déclaré ? Vous êtes mes témoins ; hormis moi, il n'est point de Dieu. Et ils n'existaient pas ainsi,
8 Não tremam, nem tenham medo. Não anunciei isto e não o predisse muito tempo atrás? Vocês são minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não, não existe nenhuma outra Rocha; não conheço nenhuma. "
9 Les artisans, les sculpteurs d'idoles, tous insensés, faisant à leur fantaisie des choses qui ne leur serviront de rien. Mais ils seront confondus.
9 Todos os que fazem imagens nada são, e as coisas que estimam são sem valor. As suas testemunhas nada vêem e nada sabem, para que sejam envergonhados.
10 Tous ceux qui façonnent un dieu, et qui sculptent des choses inutiles,
10 Quem é que modela um deus e funde uma imagem, que de nada lhe serve?
11 Tous les auteurs de ces vanités ont tous disparu ; rassemblez ces hommes sourds, tenez-les réunis ; que tous ensemble ils soient humiliés, qu'ils soient tous confondus.
11 Todos seus companheiros serão envergonhados; pois os artesãos não passam de homens. Que todos eles se ajuntem e declarem sua posição; eles serão lançados ao pavor e à vergonha.
12 L'artisan a aiguisé le fer ; il a pris la hache, il a employé la tarière ; il a fait son œuvre par l'effort de ses bras ; et il aura faim, et il sera sans force, et il n'aura pas d'eau à boire. Ayant choisi
12 O ferreiro apanha uma ferramenta e trabalha com ela nas brasas; modela um ídolo com martelos, forja-o com a força do braço. Ele sente fome e perde a força; passa sede e desfalece.
13 L'arbre, l'artisan l'a dressé avec la mesure, l'a collé et ajusté ; puis il lui a donné la forme d'un mortel et la beauté d'un homme pour le placer dans un temple.
13 O carpinteiro mede a madeira com uma linha e faz um esboço com um traçador; ele o modela toscamente com formões e o marca com compassos. Ele o faz na forma de homem, de homem em toda a sua beleza, para que habite num santuário.
14 Il a abattu un arbre de la forêt, un arbre qu'avait planté le Seigneur, un pin que la pluie avait fait croître
14 Ele derruba cedros, ou talvez apanhe um cipreste, ou ainda um carvalho. Ele o deixou crescer entre as árvores da floresta, ou plantou um pinheiro, e a chuva o fez crescer.
15 Pour qu'il fût brûlé par les hommes ; il en a pris une part et s'en est chauffé ; sur la braise ils ont cuit des pains ; et avec le reste ils ont façonné des dieux, et ils les adorent.
15 É combustível usado para queimar; um pouco disso ele apanha e se aquece, acende um fogo e assa um pão. Mas também modela um deus e o adora; faz uma imagem e se encurva diante dela.
16 Il n'en a pas brûlé la moitié ; et sur cette moitié il s'est servi des braises pour faire cuire des pains et rôtir des chairs qu'il a mangées ; il s'est rassasié, et après s'être chauffé il a dit : il m'est doux de me chauffer et de voir la flamme.
16 Metade da madeira, ele a queima no fogo; sobre ela ele prepara sua refeição, assa a carne e come sua porção. Ele também se aquece e diz: "Ah! Estou aquecido; estou vendo o fogo".
17 Et avec le reste il a sculpté un dieu ; et il l'adorera et le priera, disant : protège-moi, car tu es mon Dieu.
17 Do restante ele faz um deus, seu ídolo; inclina-se diante dele e o adora. Ora a ele e diz: "Salva-me; tu és meu deus".
18 Ils n'ont rien su comprendre ; leurs yeux obscurcis ne voient plus ; leurs cœurs ne sentent rien.
18 Eles nada sabem, nada entendem; seus olhos estão tapados, não conseguem ver, e suas mentes estão fechadas, não conseguem entender.
19 Et cet homme n'a point raisonné en son âme ; il n'a pas su comprendre qu'il a brûlé la moitié de l'arbre, et que sur ses braises il a cuit du pain, il a rôti des chairs dont il s'est nourri, et qu'avec le reste il a fabriqué une abomination qu'on adore.
19 Ninguém pára para pensar, ninguém tem o conhecimento ou o entendimento para dizer: "Metade dela usei como combustível; até mesmo assei pão sobre suas brasas, assei carne e comi. Faria eu algo repugnante com o que sobrou? Iria eu ajoelhar-me diante de um pedaço de madeira? "
20 Sache que le cœur de ces dieux n'est que cendre ; mais ils sont égarés, et nul d'eux ne peut sauver son âme. Voyez, et ne direz-vous pas : Cette œuvre de ma main n'est qu'un mensonge ?
20 Ele se alimenta de cinzas, um coração iludido o desvia; ele é incapaz de salvar a si mesmo ou de dizer: "Esta coisa na minha mão direita não é uma mentira? "
21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t'ai créé pour me servir ; ô Israël, ne m'oublie pas.
21 "Lembre-se disso, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu o fiz, você é meu servo; ó Israel, eu não o esquecerei.
22 Car voilà que j'ai effacé tes péchés comme un nuage ; et ton iniquité, comme une vapeur. Reviens à moi, et je te rachèterai.
22 Como se fossem uma nuvem, varri para longe suas ofensas; como se fossem a neblina da manhã, os seus pecados. Volte para mim, pois eu o resgatei. "
23 Cieux, réjouissez-vous. Dieu a eu pitié d'Israël ; sonnez de la trompette, fondements de la terre ; montagnes, poussez des cris d'allégresse ; et vous, collines, et vous, arbres qui les couvrez, le Seigneur a racheté Jacob, et Israël sera glorifié.
23 Cantem de alegria, ó céus, pois o Senhor fez isto; grite bem alto, ó profundezas da terra. Irrompam em canção, vocês, montes, vocês, florestas e todas as suas árvores, pois o Senhor resgatou Jacó, ele mostra sua glória em Israel.
24 Voici ce que dit le Seigneur, qui t'a racheté et qui t'a formé dès les entrailles de ta mère : Je suis le Seigneur qui accomplit toutes choses ; seul j'ai tendu les cieux et j'ai affermi la terre.
24 "Assim diz o Senhor, o seu redentor, que o formou no ventre: Eu sou o Senhor, que fiz todas as coisas, que sozinho estendi os céus, que espalhei a terra por mim mesmo,
25 Quel autre que moi dissipera les signes des magiciens et détournera des cœurs les prédictions des devins ? Je suis le Seigneur ; c'est moi qui renverse la sagesse des sages, et qui rends vains leurs conseils.
25 que atrapalha os sinais de falsos profetas e faz de tolos os adivinhadores, que derruba o conhecimento dos sábios e o transforma em loucura,
26 C'est moi qui affermis la parole de mon serviteur, qui confirme les conseils de mes messagers, et qui dis à Jérusalem : Tu seras repeuplée ; et aux villes de l'Idumée : Vous serez rebâties, et vos champs dévastés refleuriront.
26 que executa as palavras de seus servos e cumpre as predições de seus mensageiros, que diz acerca de Jerusalém: ‘Ela será habitada’, e das cidades de Judá: ‘Elas serão construídas’, e de suas ruínas: ‘Eu as restaurarei’,
27 C'est moi qui dis à l'abîme : Tu seras épuisé, et je dessècherai tes fleuves.
27 que diz às profundezas aquáticas: ‘Sequem-se, e eu secarei seus regatos’,
28 C'est moi qui dis à Cyrus : Sois prudent, et tu accompliras toutes mes volontés ; et qui dis à Jérusalem : Tu seras rebâtie, et je jetterai les fondations de mon saint temple.
28 que diz acerca de Ciro: ‘Ele é meu pastor, e realizará tudo o que me agrada; ele dirá acerca de Jerusalém: "Seja reconstruída", e do templo: "Sejam lançados os seus alicerces" ’.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.