Isaías 40

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Consolez, consolez mon peuple, dit le Seigneur ;
1 O Senhor , nosso Deus, diz: “Consolem, consolem o meu povo.
2 Prêtres, parlez au cœur de Jérusalem ; consolez-la, car son humiliation est accomplie ; son péché lui est remis, parce qu'elle a reçu de la main du Seigneur un châtiment double de ses péchés.
2 Falem carinhosamente aos moradores de Jerusalém e digam-lhes que já terminou a sua escravidão e que os seus pecados foram perdoados. Eles receberam de mim duas vezes mais castigos do que os pecados que cometeram.”
3 On entend la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, redressez les sentiers de notre Dieu.
3 Alguém está gritando: “Preparem no deserto um caminho para o abram ali uma estrada reta para o nosso Deus passar!
4 Toute vallée sera remplie, toute montagne sera abaissée ; les chemins tortueux seront redressés, ceux qui étaient raboteux seront aplanis.
4 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados; os terrenos cheios de altos e baixos ficarão planos, e as regiões montanhosas virarão planícies.
5 Et la gloire du Seigneur se manifestera, et toute chair verra le salut de Dieu ; car le Seigneur a parlé.
5 Então o Senhor mostrará a sua glória , e toda a humanidade a verá. O próprio
6 Une voix m'a dit : Crie ; et j'ai répondu : Que crierai-je ? Toute chair est de l'herbe ; toute gloire humaine est comme la fleur des champs.
6 Alguém diz: “Anuncie a mensagem!” “O que devo anunciar?” — eu pergunto. “Anuncie que todos os seres humanos são como a erva do campo e toda a força deles é como uma flor do mato.
7 L'herbe s'est desséchée, et la fleur est tombée.
7 A erva seca, e as flores caem quando o sopro do De fato, o povo é como a erva.
8 Mais la parole de notre Dieu subsistera dans tous les siècles.
8 A erva seca, a flor cai, mas a palavra do nosso Deus dura para sempre.”
9 Ô toi qui annonce à Sion la bonne nouvelle, monte sur le sommet de la montagne ; élève la voix de toutes tes forces, toi qui annonce à Jérusalem la bonne nouvelle ; dis-leur : Glorifiez-vous, ne craignez point ; dis aux villes de Juda : Voilà votre Dieu.
9 Você, mensageiro de boas notícias para Jerusalém, suba um alto monte; você, mensageiro de boas notícias para entregue a sua mensagem em voz alta. Fale sem medo com as cidades de Judá e anuncie bem alto: “O seu Deus está chegando!”
10 Voilà le Seigneur, le Seigneur vient avec la force, son bras a la puissance ; voilà dans ses mains le salaire, et l'œuvre est devant ses yeux.
10 O Senhor Deus vem vindo cheio de força; com o seu braço poderoso, ele conseguiu a vitória. E ele traz consigo o povo que ele salvou.
11 Il fera paître son troupeau comme un pasteur ; il rassemblera les agneaux, et il encouragera les brebis pleines.
11 Como um pastor cuida do seu rebanho, assim o ele juntará os carneirinhos, e os carregará no colo, e guiará com carinho as ovelhas que estão amamentando.
12 Qui a mesuré les eaux à la main, le ciel à la palme, et toute la terre à la poignée ? Qui a placé les montagnes dans une balance ? Qui a pesé les forêts ?
12 Quem mediu a água do mar com as conchas das mãos ou mediu o céu com os dedos? Quem, usando uma vasilha, calculou quanta terra existe no mundo inteiro ou pesou as montanhas e os morros numa balança?
13 Qui sait la pensée du Seigneur ? Qui a tenu conseil avec lui pour l'instruire ?
13 Quem pode conhecer a mente do Senhor ? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
14 Avec qui a-t-il tenu conseil, et qui l'a instruit ? Qui lui a enseigné le jugement ? Qui lui a montré la voie de la sagesse ?
14 Quem lhe deu lições ou ensinamentos? Quem lhe ensinou a julgar com justiça ou quis fazê-lo aprender mais coisas ou procurou lhe mostrar como ser sábio?
15 Est-ce que toutes les nations ne sont pas à ses yeux comme la goutte d'eau qui s'échappe du vase ? comme l'oscillation d'une balance ? Ne seront- elles pas à ses yeux comme un peu de salive ?
15 Para o Senhor , todas as nações do mundo são como uma gota de água num balde, como um grão de poeira na balança; ele carrega as ilhas distantes como se fossem um grão de areia.
16 Le Liban ne suffirait pas pour un bûcher ; tous les quadrupèdes ne suffiraient pas pour un holocauste.
16 Em toda a região do Líbano, não há animais suficientes para um nem árvores que cheguem para os queimar.
17 Toutes les nations sont comme un néant ; elles sont comptées comme un néant à ses yeux.
17 Para ele, as nações não são nada; na presença dele, elas não têm nenhum valor.
18 A qui avez-vous comparé le Seigneur ? A quel simulacre l'avez-vous assimilé ?
18 Com quem Deus pode ser comparado? Com o que ele se parece?
19 Est-ce qu'un artisan a jamais fait son image ? Est-ce qu'un fondeur, en jetant de l'or dans un moule, l'a fait en or et a reproduit sa ressemblance ?
19 Ele não é como uma imagem feita por um artista, que um ourives reveste de ouro e cobre de enfeites de prata.
20 L'ouvrier a choisi un bois incorruptible ; puis il cherche avec soin de quelle manière il posera sa statue, pour qu'elle ne soit point ébranlée.
20 Quem não pode comprar ouro ou prata escolhe madeira de lei e procura um artista competente que faça uma imagem que fique firme no seu lugar.
21 Ne savez-vous pas cela ? Ne l'avez-vous pas ouï dire ? Ne vous l'a-t-on pas appris dès le commencement ? Ne connaissez-vous pas les fondements de la terre ?
21 Será que vocês não sabem? Será que nunca ouviram falar disso? Não lhes contaram há muito tempo como o mundo foi criado?
22 C'est lui qui tient dans sa main le cercle de la terre, et, comme une nuée de sauterelles, tous ceux qui l'habitent. C'est lui qui a posé les cieux comme une voûte, et qui les a tendus comme la tente où l'on s'abrite.
22 O Criador de todas as coisas é aquele que se assenta no seu trono no céu; ele está tão longe da terra, que os seres humanos lhe parecem tão pequenos como formigas. Foi ele quem estendeu os céus como um véu, quem os armou como uma barraca para neles morar.
23 C'est lui par qui règnent les princes, qui sont comme un néant devant lui. C'est lui qui a créé la terre et la regarde comme un néant.
23 É ele quem rebaixa reis poderosos e tira altas autoridades do poder.
24 Car ces princes ne planteront pas, ils ne sèmeront pas, et leur racine ne prendra pas en terre. Il a soufflé sur eux, et ils se sont desséchés ; la tempête les emportera comme des broussailles.
24 Eles são como plantas que brotaram há pouco e quase não têm raízes. Quando Deus sopra neles, eles murcham, e a ventania os leva para longe, como se fossem palha.
25 Maintenant donc, à qui m'avez-vous comparé, pour que je m'en glorifie ? dit le Saint.
25 Com quem vocês vão comparar o Santo Deus? Quem é igual a ele?
26 Levez les yeux et voyez ; qui vous a montré toutes ces choses ? C'est celui qui a produit les innombrables ornements des cieux qui dans sa gloire les appelle tous par leur nom, et qui, dans la plénitude de sa puissance, ne vous a rien caché.
26 Olhem para o céu e vejam as estrelas. Quem foi que as criou? Foi aquele que as faz sair em ordem como um exército; ele sabe quantas são e chama cada uma pelo seu nome. A sua força e o seu poder são tão grandes, que nenhuma delas deixa de responder.
27 Et toi, qu'as-tu dit, Jacob ? Pourquoi as-tu ainsi parlé, Israël ? Ma voix est ignorée de Dieu, et mon Dieu m'a retiré sa justice, et il s'est éloigné.
27 Povo de Israel, por que você se queixa, dizendo: “O o nosso Deus não se interessa pela nossa situação”?
28 Et maintenant n'as-tu pas appris, n'as-tu pas entendu ? Dieu, c'est l'Éternel ; c'est Dieu qui a assigné des limites à la terre ; il ne sentira jamais la faim ni la fatigue ; et il n'y a pas à pénétrer sa sagesse.
28 Será que vocês não sabem? Será que nunca ouviram falar disso? O ele criou o mundo inteiro. Ele não se cansa, não fica fatigado; ninguém pode medir a sua sabedoria.
29 C'est lui qui donne la force aux affamés, et non la tristesse à ceux qui sont dans la douleur.
29 Aos cansados ele dá novas forças e enche de energia os fracos.
30 Car les adolescents auront faim, les jeunes gens seront fatigués, les hommes d'élite seront affaiblis.
30 Até os jovens se cansam, e os moços tropeçam e caem;
31 Mais ceux qui attendent le Seigneur trouveront des forces nouvelles ; il leur poussera des ailes comme aux aiglons ; ils courront, et ne seront point fatigués ; ils marcheront, et n'auront pas faim.
31 mas os que confiam no Senhor recebem sempre novas forças. Voam nas alturas como águias, correm e não perdem as forças, andam e não se cansam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.