Isaías 40
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Consolez, consolez mon peuple, dit le Seigneur ;
1 Consolai, consolai o meu povo, diz vosso Deus.
2 Prêtres, parlez au cœur de Jérusalem ; consolez-la, car son humiliation est accomplie ; son péché lui est remis, parce qu'elle a reçu de la main du Seigneur un châtiment double de ses péchés.
2 Falai agradavelmente a Jerusalém, e gritai-lhe que sua contenda há terminado de forma favorável, que a iniquidade dela está perdoada, porque ela tem recebido da mão do SENHOR o dobro por todos os seus pecados.
3 On entend la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, redressez les sentiers de notre Dieu.
3 A voz daquele que clama no deserto: Preparai vós o caminho do SENHOR, fazei reta no deserto uma estrada para nosso Deus.
4 Toute vallée sera remplie, toute montagne sera abaissée ; les chemins tortueux seront redressés, ceux qui étaient raboteux seront aplanis.
4 Todo vale será elevado e todo monte e colina será rebaixada; e o torto será feito reto e os lugares ásperos planos.
5 Et la gloire du Seigneur se manifestera, et toute chair verra le salut de Dieu ; car le Seigneur a parlé.
5 E a glória do SENHOR será revelada, e toda carne a verá juntamente, porque a boca do SENHOR tem falado isto.
6 Une voix m'a dit : Crie ; et j'ai répondu : Que crierai-je ? Toute chair est de l'herbe ; toute gloire humaine est comme la fleur des champs.
6 A voz disse: Clama. E ele disse: O que devo eu clamar? Toda carne é erva e toda a sua formosura é como a flor do campo.
7 L'herbe s'est desséchée, et la fleur est tombée.
7 A erva seca, a flor murcha, pois o Espírito do SENHOR sopra sobre ela. Certamente o povo é erva.
8 Mais la parole de notre Dieu subsistera dans tous les siècles.
8 A erva seca, a flor murcha. Mas a palavra do nosso Deus permanecerá para sempre.
9 Ô toi qui annonce à Sion la bonne nouvelle, monte sur le sommet de la montagne ; élève la voix de toutes tes forces, toi qui annonce à Jérusalem la bonne nouvelle ; dis-leur : Glorifiez-vous, ne craignez point ; dis aux villes de Juda : Voilà votre Dieu.
9 Ó Sião, que traz boas novas, sobe tu em direção ao alto monte. Ó Jerusalém, que traz boas novas, ergue tua voz com força, ergue-a, não estejas atemorizada. Dize para as cidades de Judá: Eis vosso Deus!
10 Voilà le Seigneur, le Seigneur vient avec la force, son bras a la puissance ; voilà dans ses mains le salaire, et l'œuvre est devant ses yeux.
10 Eis que o Senhor DEUS virá com forte mão, e seu braço governará por ele. Eis que seu galardão está com ele e sua obra o precede!
11 Il fera paître son troupeau comme un pasteur ; il rassemblera les agneaux, et il encouragera les brebis pleines.
11 Ele alimentará seu rebanho como um pastor. Ele ajuntará os cordeiros com seu braço e os carregará em seu colo, e conduzirá gentilmente aquelas que estão com cria.
12 Qui a mesuré les eaux à la main, le ciel à la palme, et toute la terre à la poignée ? Qui a placé les montagnes dans une balance ? Qui a pesé les forêts ?
12 Quem tem medido as águas na concha de sua mão, e repartido o céu em porções com a palma da mão, e incluído o pó da terra em uma medida, e pesado os montes e as colinas em balanças?
13 Qui sait la pensée du Seigneur ? Qui a tenu conseil avec lui pour l'instruire ?
13 Quem tem dirigido o Espírito do SENHOR ou, sendo seu conselheiro, o tem ensinado?
14 Avec qui a-t-il tenu conseil, et qui l'a instruit ? Qui lui a enseigné le jugement ? Qui lui a montré la voie de la sagesse ?
14 Com quem tomou ele conselho, e quem o instruiu e o ensinou na vereda de juízo, e o ensinou conhecimento e mostrou a ele o caminho de entendimento?
15 Est-ce que toutes les nations ne sont pas à ses yeux comme la goutte d'eau qui s'échappe du vase ? comme l'oscillation d'une balance ? Ne seront- elles pas à ses yeux comme un peu de salive ?
15 Eis que as nações são como uma gota de um balde, e são consideradas como o pó fino da balança. Eis que Ele ergue as ilhas como uma coisa muito pequena.
16 Le Liban ne suffirait pas pour un bûcher ; tous les quadrupèdes ne suffiraient pas pour un holocauste.
16 E o Líbano não é suficiente para queimar, nem os animais daquele lugar suficientes para uma oferta queimada.
17 Toutes les nations sont comme un néant ; elles sont comptées comme un néant à ses yeux.
17 Todas as nações perante ele são como nada, e para ele elas são consideradas menos do que nada e vaidade.
18 A qui avez-vous comparé le Seigneur ? A quel simulacre l'avez-vous assimilé ?
18 A quem então vós ireis comparar Deus? A que semelhança ireis compará-lo?
19 Est-ce qu'un artisan a jamais fait son image ? Est-ce qu'un fondeur, en jetant de l'or dans un moule, l'a fait en or et a reproduit sa ressemblance ?
19 O trabalhador funde uma imagem esculpida, e o ourives a reveste com ouro e molda cadeias de prata.
20 L'ouvrier a choisi un bois incorruptible ; puis il cherche avec soin de quelle manière il posera sa statue, pour qu'elle ne soit point ébranlée.
20 Aquele que é tão empobrecido, que não tem oblação, escolhe uma árvore que não irá apodrecer. Ele busca para si um trabalhador com destreza para preparar uma imagem esculpida que não terá movimento.
21 Ne savez-vous pas cela ? Ne l'avez-vous pas ouï dire ? Ne vous l'a-t-on pas appris dès le commencement ? Ne connaissez-vous pas les fondements de la terre ?
21 Não tendes vós conhecido? Não tendes vós ouvido? Não vos tem sido contado desde o início? Não tendes vós compreendido desde as fundações da terra?
22 C'est lui qui tient dans sa main le cercle de la terre, et, comme une nuée de sauterelles, tous ceux qui l'habitent. C'est lui qui a posé les cieux comme une voûte, et qui les a tendus comme la tente où l'on s'abrite.
22 Ele é o que se assenta sobre o círculo da terra e os habitantes desta são como locustas; que distende os céus como uma cortina e os estende como uma tenda para habitar nela.
23 C'est lui par qui règnent les princes, qui sont comme un néant devant lui. C'est lui qui a créé la terre et la regarde comme un néant.
23 Que reduz os príncipes a nada. Ele torna os juízes da terra como sem valor.
24 Car ces princes ne planteront pas, ils ne sèmeront pas, et leur racine ne prendra pas en terre. Il a soufflé sur eux, et ils se sont desséchés ; la tempête les emportera comme des broussailles.
24 Sim, eles não serão plantados. Sim, eles não serão semeados. Sim, seu tronco não se enraizará na terra e ele também soprará sobre eles e eles murcharão, e o furacão os removerá como restolho.
25 Maintenant donc, à qui m'avez-vous comparé, pour que je m'en glorifie ? dit le Saint.
25 Diz o Santo: A quem então vós me comparareis ou será igual a mim?
26 Levez les yeux et voyez ; qui vous a montré toutes ces choses ? C'est celui qui a produit les innombrables ornements des cieux qui dans sa gloire les appelle tous par leur nom, et qui, dans la plénitude de sa puissance, ne vous a rien caché.
26 Erguei vossos olhos para o alto e observai quem criou estas coisas, que faz surgir seu exército pelo número. Ele as chama todas pelos nomes, pela grandeza de seu poder, porque ele é forte em poder. Nenhuma deixa de apresentar-se.
27 Et toi, qu'as-tu dit, Jacob ? Pourquoi as-tu ainsi parlé, Israël ? Ma voix est ignorée de Dieu, et mon Dieu m'a retiré sa justice, et il s'est éloigné.
27 Por que tu dizes, ó Jacó, e tu falas, ó Israel: Meu caminho está escondido do SENHOR, e meu juízo está omitido do meu Deus?
28 Et maintenant n'as-tu pas appris, n'as-tu pas entendu ? Dieu, c'est l'Éternel ; c'est Dieu qui a assigné des limites à la terre ; il ne sentira jamais la faim ni la fatigue ; et il n'y a pas à pénétrer sa sagesse.
28 Tu não tens conhecido? Tu não tens ouvido que o eterno Deus, o SENHOR, o Criador dos confins da terra não desfalece, nem está cansado? Não há quem perscrute seu entendimento.
29 C'est lui qui donne la force aux affamés, et non la tristesse à ceux qui sont dans la douleur.
29 Ele dá poder ao desfalecido, e para aqueles que não têm nenhum vigor ele aumenta força.
30 Car les adolescents auront faim, les jeunes gens seront fatigués, les hommes d'élite seront affaiblis.
30 Até os jovens irão desfalecer e estarão cansados, e os homens jovens cairão completamente.
31 Mais ceux qui attendent le Seigneur trouveront des forces nouvelles ; il leur poussera des ailes comme aux aiglons ; ils courront, et ne seront point fatigués ; ils marcheront, et n'auront pas faim.
31 Porém, aqueles que esperam no SENHOR renovarão as suas forças. Eles se elevarão com asas como águias, eles correrão e não estarão cansados, e eles caminharão e não desfalecerão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.