Isaías 40
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA
1 Consolez, consolez mon peuple, dit le Seigneur ;
1 Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
2 Prêtres, parlez au cœur de Jérusalem ; consolez-la, car son humiliation est accomplie ; son péché lui est remis, parce qu'elle a reçu de la main du Seigneur un châtiment double de ses péchés.
2 Falai ao coração de Jerusalém, bradai-lhe que já é findo o tempo da sua milícia, que a sua iniquidade está perdoada e que já recebeu em dobro das mãos do Senhor por todos os seus pecados.
3 On entend la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, redressez les sentiers de notre Dieu.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor ; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
4 Toute vallée sera remplie, toute montagne sera abaissée ; les chemins tortueux seront redressés, ceux qui étaient raboteux seront aplanis.
4 Todo vale será aterrado, e nivelados, todos os montes e outeiros; o que é tortuoso será retificado, e os lugares escabrosos, aplanados.
5 Et la gloire du Seigneur se manifestera, et toute chair verra le salut de Dieu ; car le Seigneur a parlé.
5 A glória do Senhor se manifestará, e toda a carne a verá, pois a boca do Senhor o disse.
6 Une voix m'a dit : Crie ; et j'ai répondu : Que crierai-je ? Toute chair est de l'herbe ; toute gloire humaine est comme la fleur des champs.
6 Uma voz diz: Clama; e alguém pergunta: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua glória, como a flor da erva;
7 L'herbe s'est desséchée, et la fleur est tombée.
7 seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor . Na verdade, o povo é erva;
8 Mais la parole de notre Dieu subsistera dans tous les siècles.
8 seca-se a erva, e cai a sua flor, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.
9 Ô toi qui annonce à Sion la bonne nouvelle, monte sur le sommet de la montagne ; élève la voix de toutes tes forces, toi qui annonce à Jérusalem la bonne nouvelle ; dis-leur : Glorifiez-vous, ne craignez point ; dis aux villes de Juda : Voilà votre Dieu.
9 Tu, ó Sião, que anuncias boas-novas, sobe a um monte alto! Tu, que anuncias boas-novas a Jerusalém, ergue a tua voz fortemente; levanta-a, não temas e dize às cidades de Judá: Eis aí está o vosso Deus!
10 Voilà le Seigneur, le Seigneur vient avec la force, son bras a la puissance ; voilà dans ses mains le salaire, et l'œuvre est devant ses yeux.
10 Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão está com ele, e diante dele, a sua recompensa.
11 Il fera paître son troupeau comme un pasteur ; il rassemblera les agneaux, et il encouragera les brebis pleines.
11 Como pastor, apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos e os levará no seio; as que amamentam ele guiará mansamente.
12 Qui a mesuré les eaux à la main, le ciel à la palme, et toute la terre à la poignée ? Qui a placé les montagnes dans une balance ? Qui a pesé les forêts ?
12 Quem na concha de sua mão mediu as águas e tomou a medida dos céus a palmos? Quem recolheu na terça parte de um efa o pó da terra e pesou os montes em romana e os outeiros em balança de precisão?
13 Qui sait la pensée du Seigneur ? Qui a tenu conseil avec lui pour l'instruire ?
13 Quem guiou o Espírito do Senhor ? Ou, como seu conselheiro, o ensinou?
14 Avec qui a-t-il tenu conseil, et qui l'a instruit ? Qui lui a enseigné le jugement ? Qui lui a montré la voie de la sagesse ?
14 Com quem tomou ele conselho, para que lhe desse compreensão? Quem o instruiu na vereda do juízo, e lhe ensinou sabedoria, e lhe mostrou o caminho de entendimento?
15 Est-ce que toutes les nations ne sont pas à ses yeux comme la goutte d'eau qui s'échappe du vase ? comme l'oscillation d'une balance ? Ne seront- elles pas à ses yeux comme un peu de salive ?
15 Eis que as nações são consideradas por ele como um pingo que cai de um balde e como um grão de pó na balança; as ilhas são como pó fino que se levanta.
16 Le Liban ne suffirait pas pour un bûcher ; tous les quadrupèdes ne suffiraient pas pour un holocauste.
16 Nem todo o Líbano basta para queimar, nem os seus animais, para um holocausto.
17 Toutes les nations sont comme un néant ; elles sont comptées comme un néant à ses yeux.
17 Todas as nações são perante ele como coisa que não é nada; ele as considera menos do que nada, como um vácuo.
18 A qui avez-vous comparé le Seigneur ? A quel simulacre l'avez-vous assimilé ?
18 Com quem comparareis a Deus? Ou que coisa semelhante confrontareis com ele?
19 Est-ce qu'un artisan a jamais fait son image ? Est-ce qu'un fondeur, en jetant de l'or dans un moule, l'a fait en or et a reproduit sa ressemblance ?
19 O artífice funde a imagem, e o ourives a cobre de ouro e cadeias de prata forja para ela.
20 L'ouvrier a choisi un bois incorruptible ; puis il cherche avec soin de quelle manière il posera sa statue, pour qu'elle ne soit point ébranlée.
20 O sacerdote idólatra escolhe madeira que não se corrompe e busca um artífice perito para assentar uma imagem esculpida que não oscile.
21 Ne savez-vous pas cela ? Ne l'avez-vous pas ouï dire ? Ne vous l'a-t-on pas appris dès le commencement ? Ne connaissez-vous pas les fondements de la terre ?
21 Acaso, não sabeis? Porventura, não ouvis? Não vos tem sido anunciado desde o princípio? Ou não atentastes para os fundamentos da terra?
22 C'est lui qui tient dans sa main le cercle de la terre, et, comme une nuée de sauterelles, tous ceux qui l'habitent. C'est lui qui a posé les cieux comme une voûte, et qui les a tendus comme la tente où l'on s'abrite.
22 Ele é o que está assentado sobre a redondeza da terra, cujos moradores são como gafanhotos; é ele quem estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar;
23 C'est lui par qui règnent les princes, qui sont comme un néant devant lui. C'est lui qui a créé la terre et la regarde comme un néant.
23 é ele quem reduz a nada os príncipes e torna em nulidade os juízes da terra.
24 Car ces princes ne planteront pas, ils ne sèmeront pas, et leur racine ne prendra pas en terre. Il a soufflé sur eux, et ils se sont desséchés ; la tempête les emportera comme des broussailles.
24 Mal foram plantados e semeados, mal se arraigou na terra o seu tronco, já se secam, quando um sopro passa por eles, e uma tempestade os leva como palha.
25 Maintenant donc, à qui m'avez-vous comparé, pour que je m'en glorifie ? dit le Saint.
25 A quem, pois, me comparareis para que eu lhe seja igual? — diz o Santo.
26 Levez les yeux et voyez ; qui vous a montré toutes ces choses ? C'est celui qui a produit les innombrables ornements des cieux qui dans sa gloire les appelle tous par leur nom, et qui, dans la plénitude de sa puissance, ne vous a rien caché.
26 Levantai ao alto os olhos e vede. Quem criou estas coisas? Aquele que faz sair o seu exército de estrelas, todas bem-contadas, as quais ele chama pelo nome; por ser ele grande em força e forte em poder, nem uma só vem a faltar.
27 Et toi, qu'as-tu dit, Jacob ? Pourquoi as-tu ainsi parlé, Israël ? Ma voix est ignorée de Dieu, et mon Dieu m'a retiré sa justice, et il s'est éloigné.
27 Por que, pois, dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao Senhor , e o meu direito passa despercebido ao meu Deus?
28 Et maintenant n'as-tu pas appris, n'as-tu pas entendu ? Dieu, c'est l'Éternel ; c'est Dieu qui a assigné des limites à la terre ; il ne sentira jamais la faim ni la fatigue ; et il n'y a pas à pénétrer sa sagesse.
28 Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor , o Criador dos fins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? Não se pode esquadrinhar o seu entendimento.
29 C'est lui qui donne la force aux affamés, et non la tristesse à ceux qui sont dans la douleur.
29 Faz forte ao cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 Car les adolescents auront faim, les jeunes gens seront fatigués, les hommes d'élite seront affaiblis.
30 Os jovens se cansam e se fatigam, e os moços de exaustos caem,
31 Mais ceux qui attendent le Seigneur trouveront des forces nouvelles ; il leur poussera des ailes comme aux aiglons ; ils courront, et ne seront point fatigués ; ils marcheront, et n'auront pas faim.
31 mas os que esperam no Senhor renovam as suas forças, sobem com asas como águias, correm e não se cansam, caminham e não se fatigam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.