Isaías 28

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malheur à la couronne d'orgueil, ô mercenaires d'Éphraïm ; fleur qui tombe de sa gloire sur la cime de la montagne fertile ; hommes ivres sans vin.
1 Ai daquela coroa, orgulho dos bêbados de Efraim, e de sua magnífica beleza, situada nos altos de um vale fértil e que agora é como uma flor murcha, Ai dos que são dominados pelo vinho!
2 Voilà que la colère du Seigneur est violente et terrible, comme la grêle tombant où il n'y a point d'abri, tombant avec force comme une inondation qui ravage une campagne ; il donnera le repos à la terre. Sous les mains
2 Vejam! O Senhor envia alguém que é poderoso e forte. Como chuva de granizo e vento destruidor, como violento aguaceiro e tromba d’água inundante, ele a lançará com força ao chão.
3 Et les pieds sera foulée votre couronne d'orgueil, ô mercenaires d'Éphraïm !
3 A coroa orgulhosa dos bêbados de Efraim será pisoteada.
4 Et la fleur détachée de l'espérance de votre gloire, sur la cime de la haute montagne, sera comme le premier fruit mûr du figuier ; celui qui l'aura vu, avant que sa main l'ait saisi, désirera le dévorer.
4 Sua magnífica beleza, localizada na cabeça de um vale fértil, é agora uma flor que murcha. Ela será como figo maduro antes da colheita, quem o vê, logo o apanha e o come.
5 Ce jour-là, le Seigneur Dieu des armées sera une couronne d'espérance, et comme une guirlande de gloire, pour le reste de son peuple.
5 Naquele dia o Senhor dos Exércitos será uma coroa gloriosa, um belo diadema para o remanescente do seu povo.
6 Ils seront restés en esprit de justice pour rendre la justice, et détruire les forces de ceux qui les entravent.
6 Ele será um espírito de justiça para aquele que se assenta para julgar, e força para os que fazem recuar das portas a guerra.
7 Car ils ont été entraînés au péché par le vin ; ils ont été égarés par les boissons fermentées ; prêtres et prophètes ont perdu le sens, à cause des boissons fermentées ; ils ont été absorbés par le vin ; ils ont chancelé dans l'ivresse, ils ont erré : telle est ma vision.
7 E estes também cambaleiam pelo efeito do vinho, e não ficam de pé por causa da bebida fermentada: Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida fermentada e estão desorientados devido ao vinho; eles não conseguem ficar de pé por causa da bebida fermentada, confundem-se quando têm visões, tropeçam quando devem dar um veredicto.
8 La malédiction consumera leurs conseils ; car leurs conseils sont nés de la cupidité.
8 Todas as mesas estão cobertas de vômito e não há um só lugar limpo.
9 A qui avons-nous prédit ces maux ? à qui avons-nous porté ce message ? A vous qui venez d'être sevrés, vous qu'on vient de retirer de la mamelle.
9 "Quem é que ele está tentando ensinar? A quem está explicando a sua mensagem? A crianças desmamadas e a bebês recém-tirados do seio materno?
10 Attendez affliction sur affliction, espérance sur espérance ; encore un peu de temps, encore un peu de temps.
10 Pois o que se diz é: ‘Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali’. "
11 Avec des lèvres dédaigneuses, en une langue étrangère, Dieu parlera à ce peuple.
11 Pois bem, com lábios trôpegos e língua estranha Deus falará a este povo,
12 Il lui dira : Voici le repos de celui qui a faim, et voilà son affliction ; et ils n'ont pas voulu écouter.
12 ao qual dissera: "Este é o lugar de descanso. Deixem descansar o exausto. Este é o lugar de repouso! " Mas eles não quiseram ouvir.
13 Et la prédiction du Seigneur sera pour eux : affliction sur affliction, espérance sur espérance ; encore un peu de temps, encore un peu de temps ; afin qu'ils partent, et qu'ils tombent à la renverse ; et ils seront broyés, et ils seront pris au piège, et ils périront.
13 Por isso o Senhor lhes dirá: "Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali", para que saiam, caiam de costas, firam-se, fiquem presos no laço e sejam capturados.
14 A cause de cela, écoutez la parole du Seigneur, hommes opprimés, et vous, princes de ce peuple qui est en Jérusalem.
14 Portanto, ouçam a palavra do Senhor, zombadores, vocês, que dominam este povo em Jerusalém.
15 Vous disiez : Nous avons fait un pacte avec l'enfer, et des conventions avec la mort ; s'il passe un tourbillon impétueux, il ne viendra pas sur nous ; nous avons fait du mensonge notre espérance, nous serons abrités par le mensonge.
15 Vocês se vangloriam, dizendo: "Fizemos um pacto com a morte, com a sepultura fizemos um acordo. Quando vier a calamidade destruidora, não nos atingirá, pois da mentira fizemos o nosso refúgio e na falsidade temos o nosso esconderijo".
16 A cause de cela, ainsi dit le Seigneur, voilà que je mets dans les fondations de Sion une pierre de grand prix, une pierre choisie et précieuse ; c'est la pierre angulaire et honorable des fondations ; et celui qui croira en elle ne sera point confondu.
16 Por isso diz o Soberano Senhor: "Eis que ponho em Sião uma pedra, uma pedra já experimentada, uma preciosa pedra angular para alicerce seguro; aquele que confia, jamais será abalado.
17 Et je rendrai un jugement, pour qu'il soit une espérance ; et ma miséricorde sera pesée avec mesure ; et vainement ils seront appuyés sur le mensonge ; si le tourbillon a passé près de vous,
17 Farei do juízo a linha de medir e da justiça o fio de prumo; o granizo varrerá o seu falso refúgio, e as águas inundarão o seu abrigo.
18 Est-ce parce que Dieu n'a pu rompre votre alliance avec la mort, ni l'espérance que vous placiez sur l'enfer ? Si le tourbillon impétueux passe, il vous foulera aux pieds ;
18 Seu pacto com a morte será anulado; seu acordo com a sepultura não subsistirá. Quando vier a calamidade destruidora, vocês serão arrastados por ela.
19 S'il passe, il vous prendra dès l'aurore ; dès l'aurore il passera, et il durera tout le jour, et la nuit votre attente sera pire encore. Instruisez-vous à comprendre,
19 Todas as vezes que vier, os arrastará; passará manhã após manhã, de dia e de noite". A compreensão desta mensagem trará pavor total.
20 O vous qui êtes tourmentés, vous dites : Nous ne pouvons combattre, nous sommes trop faibles pour nous rassembler.
20 A cama é curta demais para alguém deitar-se, e o cobertor é estreito demais para cobrir-se.
21 Le Seigneur s'élèvera contre vous, comme contre la montagne des impies, et il se tiendra dans la vallée de Gabaon ; et il fera ses œuvres avec colère, œuvres d'amertume ; et il agira avec un courroux qui lui est étranger, et il vous frappera d'une plaie qui lui est étrangère
21 O Senhor se levantará como fez no monte Perazim, mostrará sua ira como no vale de Gibeom, para realizar sua obra, obra muito estranha, e cumprir sua tarefa, tarefa misteriosa.
22 Gardez-vous de vous réjouir et de rendre plus forts vos liens ; car j'ai appris du Seigneur Dieu des armées les œuvres accomplies et prochaines qu'il fera par toute la terre.
22 Agora, parem com a zombaria; caso contrário, as suas correntes ficarão mais pesadas; o Senhor, o Senhor dos Exércitos falou-me da destruição decretada contra o território inteiro.
23 Prêtez l'oreille, écoutez ma voix, soyez attentifs et recueillez mes paroles.
23 Ouçam, escutem a minha voz; prestem atenção, ouçam o que eu digo.
24 Est-ce que le laboureur laboure toute la journée ? Ne prépare-t-il pas la semence avant de travailler à la terre ?
24 Quando o agricultor ara a terra para o plantio, só faz isso o tempo todo? Só fica abrindo sulcos e gradeando o solo?
25 Après en avoir aplani la surface, ne sème-t-il pas de la poivrette et du cumin ? Ne sème-t-il pas ensuite du froment, de l'orge, du millet, de l'épeautre, selon ses desseins ?
25 Depois de nivelado o solo, ele não semeia o endro e não espalha as sementes do cominho? Não planta o trigo no lugar certo, a cevada no terreno próprio e o trigo duro nas bordas?
26 Or tu seras instruit par le jugement de ton Dieu, et tu te réjouiras.
26 O seu Deus o instrui e lhe ensina o caminho.
27 Car la poivrette n'est point nettoyée durement ; on ne fait point passer les roues d'un char sur le cumin, mais on bat la poivrette avec une verge ;
27 Não se debulha o endro com trilhadeira, e sobre o cominho não se faz passar roda de carro; tira-se o endro com vara, e o cominho com um pedaço de pau.
28 Et on mange le cumin avec du pain. Ainsi moi, je ne serai pas éternellement irrité contre vous, et la voix de mon amertume ne vous écrasera point toujours.
28 É preciso moer o cereal para fazer pão; por isso ninguém o fica trilhando para sempre. Fazem passar as rodas da trilhadeira sobre o trigo, mas os seus cavalos não o trituram.
29 Tous ces signes viennent du Seigneur des armées ; méditez-les, et rejetez toute vaine consolation.
29 Isso tudo vem da parte do Senhor dos Exércitos, maravilhoso em conselhos e magnífico em sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.