Isaías 28

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malheur à la couronne d'orgueil, ô mercenaires d'Éphraïm ; fleur qui tombe de sa gloire sur la cime de la montagne fertile ; hommes ivres sans vin.
1 Ai da coroa de soberba dos bêbados de Efraim, cujo glorioso ornamento é como a flor que cai, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho!
2 Voilà que la colère du Seigneur est violente et terrible, comme la grêle tombant où il n'y a point d'abri, tombant avec force comme une inondation qui ravage une campagne ; il donnera le repos à la terre. Sous les mains
2 Eis que o Senhor mandará um homem valente e poderoso; como uma queda de saraiva, uma tormenta de destruição e como uma tempestade de impetuosas águas que trasbordam, violentamente a derribará por terra.
3 Et les pieds sera foulée votre couronne d'orgueil, ô mercenaires d'Éphraïm !
3 A coroa de soberba dos bêbados de Efraim será pisada aos pés.
4 Et la fleur détachée de l'espérance de votre gloire, sur la cime de la haute montagne, sera comme le premier fruit mûr du figuier ; celui qui l'aura vu, avant que sa main l'ait saisi, désirera le dévorer.
4 E a flor caída do seu glorioso ornamento que está sobre a cabeça do fértil vale será como o figo antes do verão, que, vendo-o alguém e tendo-o ainda na mão, o engole.
5 Ce jour-là, le Seigneur Dieu des armées sera une couronne d'espérance, et comme une guirlande de gloire, pour le reste de son peuple.
5 Naquele dia, o Senhor dos Exércitos será por coroa gloriosa e por grinalda formosa para os restantes de seu povo;
6 Ils seront restés en esprit de justice pour rendre la justice, et détruire les forces de ceux qui les entravent.
6 e será espírito de juízo para o que se assenta a julgar e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até à porta.
7 Car ils ont été entraînés au péché par le vin ; ils ont été égarés par les boissons fermentées ; prêtres et prophètes ont perdu le sens, à cause des boissons fermentées ; ils ont été absorbés par le vin ; ils ont chancelé dans l'ivresse, ils ont erré : telle est ma vision.
7 Mas também estes erram por causa do vinho e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta erram por causa da bebida forte; são absorvidos do vinho, desencaminham-se por causa da bebida forte, andam errados na visão e tropeçam no juízo.
8 La malédiction consumera leurs conseils ; car leurs conseils sont nés de la cupidité.
8 Porque todas as suas mesas estão cheias de vômitos e de imundícia; não há nenhum lugar limpo.
9 A qui avons-nous prédit ces maux ? à qui avons-nous porté ce message ? A vous qui venez d'être sevrés, vous qu'on vient de retirer de la mamelle.
9 A quem, pois, se ensinaria a ciência? E a quem se daria a entender o que se ouviu? Ao desmamado e ao arrancado dos seios?
10 Attendez affliction sur affliction, espérance sur espérance ; encore un peu de temps, encore un peu de temps.
10 Porque é mandamento sobre mandamento, mandamento e mais mandamento, regra sobre regra, regra e mais regra: um pouco aqui, um pouco ali.
11 Avec des lèvres dédaigneuses, en une langue étrangère, Dieu parlera à ce peuple.
11 Pelo que, por lábios estranhos e por outra língua, falará a este povo,
12 Il lui dira : Voici le repos de celui qui a faim, et voilà son affliction ; et ils n'ont pas voulu écouter.
12 ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
13 Et la prédiction du Seigneur sera pour eux : affliction sur affliction, espérance sur espérance ; encore un peu de temps, encore un peu de temps ; afin qu'ils partent, et qu'ils tombent à la renverse ; et ils seront broyés, et ils seront pris au piège, et ils périront.
13 Assim, pois, a palavra do Senhor lhes será mandamento sobre mandamento, mandamento e mais mandamento, regra sobre regra, regra e mais regra: um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrantem, e se enlacem, e sejam presos.
14 A cause de cela, écoutez la parole du Seigneur, hommes opprimés, et vous, princes de ce peuple qui est en Jérusalem.
14 Ouvi, pois, a palavra do Senhor , homens escarnecedores que dominais este povo que está em Jerusalém.
15 Vous disiez : Nous avons fait un pacte avec l'enfer, et des conventions avec la mort ; s'il passe un tourbillon impétueux, il ne viendra pas sur nous ; nous avons fait du mensonge notre espérance, nous serons abrités par le mensonge.
15 Porquanto dizeis: Fizemos concerto com a morte e com o inferno fizemos aliança; quando passar o dilúvio do açoite, não chegará a nós, porque pusemos a mentira por nosso refúgio e debaixo da falsidade nos escondemos.
16 A cause de cela, ainsi dit le Seigneur, voilà que je mets dans les fondations de Sion une pierre de grand prix, une pierre choisie et précieuse ; c'est la pierre angulaire et honorable des fondations ; et celui qui croira en elle ne sera point confondu.
16 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu assentei em Sião uma pedra, uma pedra já provada, pedra preciosa de esquina, que está bem firme e fundada; aquele que crer não se apresse.
17 Et je rendrai un jugement, pour qu'il soit une espérance ; et ma miséricorde sera pesée avec mesure ; et vainement ils seront appuyés sur le mensonge ; si le tourbillon a passé près de vous,
17 E regrarei o juízo pela linha e a justiça, pelo prumo, e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas cobrirão o esconderijo.
18 Est-ce parce que Dieu n'a pu rompre votre alliance avec la mort, ni l'espérance que vous placiez sur l'enfer ? Si le tourbillon impétueux passe, il vous foulera aux pieds ;
18 E o vosso concerto com a morte se anulará; e a vossa aliança com o inferno não subsistirá; e, quando o dilúvio do açoite passar, então, sereis oprimidos por ele.
19 S'il passe, il vous prendra dès l'aurore ; dès l'aurore il passera, et il durera tout le jour, et la nuit votre attente sera pire encore. Instruisez-vous à comprendre,
19 Desde que comece a passar, vos arrebatará, porque todas as manhãs passará e todos os dias e todas as noites; e será que somente o ouvir tal notícia causará grande turbação.
20 O vous qui êtes tourmentés, vous dites : Nous ne pouvons combattre, nous sommes trop faibles pour nous rassembler.
20 Porque a cama será tão curta, que ninguém se poderá estender nela; e o cobertor, tão estreito, que ninguém se poderá cobrir com ele.
21 Le Seigneur s'élèvera contre vous, comme contre la montagne des impies, et il se tiendra dans la vallée de Gabaon ; et il fera ses œuvres avec colère, œuvres d'amertume ; et il agira avec un courroux qui lui est étranger, et il vous frappera d'une plaie qui lui est étrangère
21 Porque o Senhor se levantará, como no monte de Perazim, e se irará, como no vale de Gibeão, para fazer a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
22 Gardez-vous de vous réjouir et de rendre plus forts vos liens ; car j'ai appris du Seigneur Dieu des armées les œuvres accomplies et prochaines qu'il fera par toute la terre.
22 Agora, pois, não mais escarneçais, para que vossas ligaduras se não façam mais fortes; porque já ouvi o Senhor Jeová dos Exércitos falar de uma destruição, e esta já está determinada sobre toda a terra.
23 Prêtez l'oreille, écoutez ma voix, soyez attentifs et recueillez mes paroles.
23 Inclinai os ouvidos e ouvi a minha voz; atendei bem e ouvi o meu discurso.
24 Est-ce que le laboureur laboure toute la journée ? Ne prépare-t-il pas la semence avant de travailler à la terre ?
24 Porventura, lavra todo o dia o lavrador, para semear? Ou abre e esterroa todo o dia a sua terra?
25 Après en avoir aplani la surface, ne sème-t-il pas de la poivrette et du cumin ? Ne sème-t-il pas ensuite du froment, de l'orge, du millet, de l'épeautre, selon ses desseins ?
25 Não é, antes, assim: quando já tem gradado a sua superfície, então, espalha nela ervilhaca, e semeia cominhos; ou lança nela do melhor trigo, ou cevada escolhida, ou centeio, cada qual no seu lugar?
26 Or tu seras instruit par le jugement de ton Dieu, et tu te réjouiras.
26 O seu Deus o ensina e o instrui acerca do que há de fazer.
27 Car la poivrette n'est point nettoyée durement ; on ne fait point passer les roues d'un char sur le cumin, mais on bat la poivrette avec une verge ;
27 Porque a ervilhaca não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre os cominhos passa roda de carro; mas, com uma vara, se sacode a ervilhaca e os cominhos, com um pedaço de pau.
28 Et on mange le cumin avec du pain. Ainsi moi, je ne serai pas éternellement irrité contre vous, et la voix de mon amertume ne vous écrasera point toujours.
28 O trigo é esmiuçado, mas não se trilha continuamente, nem se esmiúça com as rodas do seu carro, nem se quebra com os seus cavalos.
29 Tous ces signes viennent du Seigneur des armées ; méditez-les, et rejetez toute vaine consolation.
29 Até isto procede do Senhor dos Exércitos, porque é maravilhoso em conselho e grande em obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.